فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ [38:30] شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona [30:38] See full chapter
English Transliteration
Andaj, jepja të afërmit atë që i takon, e ehe te varfërit edhe udhëtarit, e kjo është shumë më e dobishme për ata që vepronë për hirë të All-llahut dhe të tillët janë ata të shpëtuarit. [30:38] Shiko kapitullin e plotë
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Efk as leêqq is i llezm ik, i ume$bun, i win id ibbwi ubrid. Ppif akka i wid ib$an udem n Öebbi. D widak ay d imerbaê. [30:38] Asaliɣ aseggas ameqqran
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই নিকট আত্মীয়কে তার প্রাপ্য প্রদান করো, আর নিঃস্বকে ও পথচারীকেও। এটি তাদের জন্য শ্রেয় যারা আল্লাহ্র চেহারা কামনা করে, আর এরাই স্বয়ং হচ্ছে সফলকাম। [30:38] সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato podaj bližnjemu pravo njegovo, i siromahu i putniku! To je bolje za one koji nastoje da se Allahu umile; ti će postići šta žele. [30:38] Pogledajte cijelo poglavlje
Korkut - Besim Korkut
你應當把近親、貧民和旅客所應享的權利,交給他們,對於要想獲得真主的喜悅者,這是更好的,這等人確是成功的。 [30:38] 查看整章
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Geef hem, die met u verwant is, datgene wat gij hem in billijkheid verplicht zijt, en ook aan den arme en den vreemdeling; dit is beter voor hen die Gods aangezicht zoeken, en zij zullen voorspoed genieten. [30:38] Bekijk heel hoofdstuk
Keyzer - Salomo Keyzer
Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu'au pauvre, et au voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d'Allah (Sa satisfaction); et ce sont eux qui réussissent. [30:38] Voir le chapitre complet
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also gib dem Nahverwandten das ihm Zustehende, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Dies ist besser für diejenigen, die (das Wohlgefallen) ALLAHs anstreben. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen. [30:38] Siehe komplettes Kapitel
Zaidan - Amir Zaidan
(तो ऐ रसूल अपनी) क़राबतदार (फातिमा ज़हरा) का हक़ फिदक दे दो और मोहताज व परदेसियों का (भी) जो लोग ख़ुदा की ख़ुशनूदी के ख्वाहॉ हैं उन के हक़ में सब से बेहतर यही है और ऐसे ही लोग आखेरत में दिली मुरादे पाएँगें [30:38] पूरा अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Riconosci il loro diritto al parente, al povero e al viandante diseredato. Questo è il bene per coloro che bramano il volto di Allah: questi sono coloro che prospereranno. [30:38] Vedi il capitolo completo
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで近親の者に,しかるべきものを与えよ。また貧者と旅人にも。それは,アッラーの慈顔を求める者たちにとり,最も善いことである。これらは,栄える者たちである。 [30:38] 全文を表示
Anonymous
그러므로 친척과 필요로 하 는 자와 여행자에게 자선을 베풀 라 그것이 하나님의 기쁨을 얻 고자 하는 이들에게 가장 좋은 것 이라 그리하면 그들이 번영하리라 [30:38] 전체 장 보기
Korean - Anonymous
Maka (bagi menyatakan sikap syukur) berikanlah kepada kerabatmu, dan orang miskin serta orang musafir akan haknya masing-masing; pemberian yang demikian adalah baik bagi orang-orang yang bertujuan memperoleh keredaan Allah dan mereka itulah orang-orang yang berjaya. [30:38] Lihat keseluruhan bab
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس حق خويشاوند و تنگدست و در راهمانده را بده. اين [انفاق] براى كسانى كه خواهان خشنودى خدايند بهتر است، و اينان همان رستگارانند. [38:30] مشاهده کل سوره
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Concede, pois, aos parentes os seus direitos, assim como ao necessitado e ao viajante. Isso é preferível, para aquelesque anelam contemplar o Rosto de Deus; e estes serão os bem-aventurados. [30:38] Ver capítulo completo
El-Hayek - Samir El-Hayek
Давай же (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути). Это – лучше для тех, которые (своими праведными деяниями) желают (увидеть) лик Аллаха. Такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни). [30:38] Смотреть всю главу
Абу Адель - Abu Adel
ee Qaraabada sii xaqeeda iyo Miskiinka iyo Musaafurka, saasaa u khayroon kuwa dooni Wajiga Eebe, (u dhawaanshahiisa) kuwaasina waa kuwa liibaanay. [30:38] Eeg cutubka oo dhan
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, da lo que es suyo por derecho al pariente, al necesitado y al viajero; esto es lo mejor para los que buscan la faz de Dios: ¡porque son ellos, precisamente, los que alcanzarán la felicidad! [30:38] Ver capítulo completo
Asad - Muhammad Asad
Basi mpe jamaa haki yake, na masikini, na msafiri. Hayo ni kheri kwa watakao radhi ya Mwenyezi Mungu. Na hao ndio wenye kufanikiwa. [30:38] Tazama sura kamili
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık yakınlara, yoksula ve yolda kalana hakkını ver, Allah'ın rızasını dileyenlere bu, daha hayırlıdır ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri. [30:38] Tüm bölümü gör
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس قرابت دار کو مسکین کو مسافر کو ہر ایک کو اس کا حق دیجئے، یہ ان کے لئے بہتر ہے جو اللہ تعالیٰ کا منھ دیکھنا چاہتے ہوں، ایسے ہی لوگ نجات پانے والے ہیں [38:30] مکمل باب دیکھیں
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, қариндошга, мискинга ва йўл ўғлига ҳаққини бер. Ана шу Аллоҳнинг юзини ирода қилганлар учун хайрлидир. Ва ана ўшалар нажот топгувчилардир. (Ризқ бериш Аллоҳ таолонинг қўлида бўлгач, ризқнинг камайиб қолишидан қўрқмай, қариндош-уруғларга, мискинлар ва сафари туфайли муҳтожликка тушиб, йўлда қолганларга ҳақларини бер. Хайр-садақа қил. Сенинг қўлингдаги ризқи рўзда уларнинг ҳам ҳақлари борлигини унутма.) [30:38] To'liq bobni ko'rish
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فآت» مستأنفة، «حقه» مفعول ثان، الجار «للذين» متعلق بـ«خير»، «هم» ضمير فصل، وجملة «وأولئك هم المفلحون» معطوفة على جملة «ذلك خير».
فأعط -أيها المؤمن- قريبك حقه من الصلة والصدقة وسائر أعمال البر، وأعط الفقير والمحتاج الذي انقطع به السبيل من الزكاة والصدقة، ذلك الإعطاء خير للذين يريدون بعملهم وجه الله، والذين يعملون هذه الأعمال وغيرها من أعمال الخير، أولئك هم الفائزون بثواب الله الناجون مِن عقابه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex