جملة «فأنجيناه» معطوفة على جملة «أخذهم»، و«أصحاب» اسم معطوف على الهاء في «أنجيناه»، الجار «للعالمين» متعلق بصفة لـ«آية».
فأنجينا نوحًا ومَن تبعه ممن كان معه في السفينة، وجعلنا ذلك عبرة وعظة للعالمين.
تفسير المیسر
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَصْحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَٰهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ[15:29]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Faanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena[29:15]See Full Chapter
English Transliteration
Ndërsa atë vetë dhe të tjerët që ishin në anije, i shpëtuam dhe Ne atë (ngjarje) e bëmë argument për tërë botën.[29:15]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nsellek it, neppa akked wid iddan di lbabuô. Nerra t d assekni i imavalen.[29:15]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তখন আমরা তাঁকে ও জাহাজের আরোহীদের উদ্ধার করেছিলাম, আর একে আমরা বিশ্ববাসীর জন্য একটি নিদর্শন বানিয়েছিলাম।[29:15]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I Mi smo njega i one što su bili u lađi – spasili, i poučnim primjerom svjetovima je učinili.[29:15]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我拯救了他和与他同船的人,我以那为全世界的一个迹象。[29:15]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar wij bevrijden hen en degenen, welke met hem in de ark waren, en wij maakten die tot een teeken voor alle schepselen.[29:15]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers.[29:15]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann erretteten WIR ihn und diejenigen vom Schiff und machten es zur Aya für die ganze Schöpfung.[29:15]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिर हमने नूह और कश्ती में रहने वालों को बचा लिया और हमने इस वाक़िये को सारी ख़ुदाई के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी क़रार दी[29:15]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Salvammo lui e i compagni dell'Arca. Ne facemmo un segno per i mondi.[29:15]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その時われは,かれと方舟の仲間とを救い,それを万有のための訓戒とした。[29:15]全章を参照してください
Anonymous
그러나 하나님은 노아와 그 리고 방주에 있던 추종자들을 구 하여 그것을 온 백성을 위한 예증 으로 하였노라[29:15]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka dengan itu Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya yang turut bersama dalam bahtera, dan Kami jadikan bahtera itu satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan memberi pengajaran insaf) kepada sekalian makhluk.[29:15]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و او را با كشتىنشينان برهانيديم و آن [سفينه] را براى جهانيان عبرتى گردانيديم.[15:29]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E o salvamos, juntamente com os ocupantes da arca, e fizemos dela um sinal para a humanidade.[29:15]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И спасли Мы его [пророка Нуха] и оказавшихся в ковчеге и сделали его [ковчег] знамением [назидательным поучением] для миров [людей].[29:15]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waana korinay Nuux iyo Dadkii Doonta, waxaana ka yeellay aayad (uu ku waantoomo) Caalamku.[29:15]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pero le salvamos a él y a los que iban en el arca, e hicimos luego de ella un símbolo [de Nuestra gracia, y un recordatorio] para toda la humanidad.[29:15]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Nasi tukamwokoa yeye na wenziwe wa katika safina, na tukaifanya kuwa ni Ishara kwa walimwengu wote.[29:15]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık.[29:15]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پھر ہم نے انہیں اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس واقعہ کو ہم نے تمام جہان کے لیے عبرت کا نشان بنا دیا[15:29]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, Биз унга ва кема соҳибларига нажот бердик ва у(кема)ни оламларга оят-белги қилдик.[29:15]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)