جملة «فهم يعمهون» معطوفة على جملة «زيَّنَّا».
إن الذين لا يُصَدِّقون بالدار الآخرة، ولا يعملون لها حسَّنَّا لهم أعمالهم السيئة، فرأوها حسنة، فهم يترددون فيها متحيِّرين. أولئك الذين لهم العذاب السيِّئ في الدنيا قتلا وأَسْرًا وذُلا وهزيمةً، وهم في الآخرة أشد الناس خسرانًا.
تفسير المیسر
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ[4:27]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona[27:4]See Full Chapter
English Transliteration
E atyre që nuk bsojnë botën e ardhme, Ne ua kemi hijeshuar veprat ndaj dhe ata bredhin.[27:4]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, wid ur numin ara s laxeôt, Ncebbeê asen igiten nnsen, d$a ddebdeben.[27:4]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের ক্রিয়াকর্মকে আমরা তাদের জন্য চিত্তাকর্যক করেছি, ফলে তারা অন্ধভাবে ঘুরে বেড়ায়।[27:4]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove – zato oni lutaju;[27:4]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
不信后世者,我确已为他们而装饰了他们的行为,故他们是徘徊歧途的。[27:4]参见充分的章节。
Ma Jian
Wat hen betreft, die niet in het volgende leven gelooven, wij hebben hunne werken voor hen gereed gemaakt, zij zullen door verbazing getroffen worden, over hunne teleurstelling, als zij weder zullen worden opgewekt.[27:4]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.[27:4]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schön erscheinen lassen, so sind sie verwirrt.[27:4]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इसमें शक नहीं कि जो लोग आखिरत पर ईमान नहीं रखते (गोया) हमने ख़ुद (उनकी कारस्तानियों को उनकी नज़र में) अच्छा कर दिखाया है[27:4]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quanto a coloro che non credono nell'altra vita, facemmo [sembrar] belle le loro azioni, sì che procedessero alla cieca.[27:4]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは来世を信じない者には,自分の行いを(一見)立派に見えるようにした。それで,かれらは(舷?)惑されさ迷う。[27:4]全章を参照してください
Anonymous
내세를 믿지 아니한 자들의 행위들이 그럴듯하게 보이게 하매 그들은 방황하였으니[27:4]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat, Kami jadikan perbuatan-perbuatan buruk mereka kelihatan baik kepada mereka; oleh itu, tinggalah mereka meraba-raba dalam kesesatan.[27:4]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، كردارهايشان را در نظرشان بياراستيم [تا همچنان] سرگشته بمانند.[4:27]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em verdade, àqueles que não crêem na outra vida, abrilhantaremos as suas ações, e eis que se extraviarão.[27:4]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь (и не стараются для нее), Мы разукрасили им их (плохие) деяния (так, что они думают, что их деяния хороши), и они скитаются слепо [блуждают в растерянности, не зная, что есть благо и что есть зло].[27:4]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwaanse Rumayn Aakhiro waxaan u Qurxinay Camalkooda waana ku Indho la'Yihiin (Wareersanyihiin).[27:4]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
En cuanto a los que no creen en la Otra Vida --ciertamente, hemos hecho gratas a sus ojos sus acciones, y así vagan ciegos de un lado para otro.[27:4]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwa hakika wale wasio iamini Akhera tumewapambia vitendo vyao, kwa hivyo wanatangatanga ovyo.[27:4]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Âhirete inanmayanların işledikleri işleri bezedik de artık onlar, şaşkın bir halde kalakaldılar.[27:4]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو لوگ قیامت پر ایمان نہیں ﻻتے ہم نے انہیں ان کے کرتوت زینت دار کر دکھائے ہیں، پس وه بھٹکتے پھرتے ہیں[4:27]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганларга Биз амалларини зийнатлаб кўрсатдик. Бас, улар адашиб-улоқиб юраверарлар.[27:4]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)