جملة «وما كان أكثرهم» معترضة بين المتعاطفين.
إن في ذلك الذي حدث لَعبرة عجيبة دالة على قدرة الله، وما صار أكثر أتباع فرعون مؤمنين مع هذه العلامة الباهرة.
تفسير المیسر
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ[67:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena[26:67]See Full Chapter
English Transliteration
Vërtet, në këtë (ngjarje) ka fakte, por megjithatë shumica nuk besuan.[26:67]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Deg wayagi, s tidep, d assekni. Tegwti degsen ur uminen.[26:67]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ এতে তো একটি নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।[26:67]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici[26:67]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。[26:67]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk daarin was een teeken; maar het grootste aantal hunner geloofden niet.[26:67]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas.[26:67]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.[26:67]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और उनमें अक्सर ईमान लाने वाले ही न थे[26:67]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In verità, in ciò vi è un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.[26:67]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。[26:67]全章を参照してください
Anonymous
실로 그 안에는 예증이 있거늘 그래도 그들 대다수는 믿지 아니하더라[26:67]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakkan mereka tidak juga mahu beriman.[26:67]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
مسلماً در اين [واقعه] عبرتى بود، و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نبودند.[67:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.[26:67]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, в этом [в этой истории] – однозначно знамение [доказательство могущества Аллаха], но большинство их [последователей Фараона] (так и) не стали верующими![26:67]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Arrintaasna waxaa ku Sugan Aayad Mana aha Badankood kuwo Rumeeyn.[26:67]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para todos los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él].[26:67]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika bila ya shaka katika hayo ipo Ishara; lakini wengi wao si katika wenye kuamini.[26:67]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.[26:67]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً اس میں بڑی عبرت ہے اور ان میں کےاکثر لوگ ایمان والے نہیں[67:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар.[26:67]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)