Verse 50 in Chapter The Poets

They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

Saheeh International
Grammar (arabic)

خبر «لا ضير» محذوف أي: علينا، جملة «إنا إلى ربنا منقلبون» مستأنفة، الجار «إلى ربنا» متعلق بـ«منقلبون».

Tafsir (arabic)

قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ[50:26]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona[26:50]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata (magjistarët) thanë: “S’ka rëndësi, ne kthehemi Zotit tonë,[26:50]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "ulac u$ilif, acku ar Mass nne$, ara nezzi.[26:50]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''কোনো ক্ষতি নেই, নিঃসন্দেহ আমরা আমাদের প্রভুর কাছে প্রত্যাবর্তনশীল।[26:50]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Ništa strašno!" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.[26:50]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们说:那也没什么,我们将归于我们的主。[26:50]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij antwoorden: Dit zal geen nadeel voor ons zijn; want wij zullen tot onzen Heer terugkeeren.[26:50]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.[26:50]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Kein Problem! Gewiß, wir kehren zu unserem HERRN zurück,[26:50]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह बोले कुछ परवाह नही हमको तो बहरहाल अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है[26:50]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Risposero: “Non sarà un male: al nostro Signore faremo ritorno.[26:50]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「構いません。わたしたちは,自分の主の許に帰るだけですから。[26:50]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

이때 그들이 말하길 아무런 피해가 없나이다 저희는 분명 주 님께로 돌아가나이다[26:50]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Mereka menjawab: "(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami.[26:50]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفتند: «باكى نيست، ما روى به سوى پروردگار خود مى‌آوريم.[50:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Responderam: Não importa, porque retornaremos ao nosso Senhor![26:50]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

(Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): «Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.[26:50]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Waxayna dhaheen Dhib ma leh annagu Xagga Eebahannaan u Noqonaynaa.[26:50]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondieron: "¡Ningún mal [puedes hacernos]: en verdad, a nuestro Sustentador nos volvemos![26:50]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Haidhuru, kwani sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi.[26:50]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.[26:50]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

انہوں نے کہا کوئی حرج نہیں، ہم تو اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں ہی[50:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Зарари йўқ. Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз.[26:50]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)