الواو عاطفة، والمصدر المؤول اسم «يكن»، «آية» خبره، والجار متعلق بحال من «آية»، وجملة «أولم يكن» معطوفة على جملة «إنه لفي زبر».
أولم يَكْفِ هؤلاء- في الدلالة على أنك رسول الله، وأن القرآن حق- عِلْمُ علماء بني إسرائيل صحة ذلك، ومَن آمن منهم كعبد الله بن سلام؟
تفسير المیسر
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ[197:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela[26:197]See Full Chapter
English Transliteration
A nuk ishte për ata (për jobsimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve?[26:197]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Day ur illi ara d assekni i nitni, mi t ssnen imusnawen n At Isôail?[26:197]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
একি তাদের জন্য একটি নিদর্শন নয় যে ইসরাইলের বংশধরদের পন্ডিতগণ এটি জানে?[26:197]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?[26:197]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
以色列后裔中的学者们知道它,这难道还不可以做他们一个迹象吗?[26:197]参见充分的章节。
Ma Jian
Was het geen teeken voor hen, dat de wijze mannen onder de kinderen Israëls die kenden?[26:197]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?[26:197]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen?![26:197]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
क्या उनके लिए ये कोई (काफ़ी) निशानी नहीं है कि इसको उलेमा बनी इसराइल जानते हैं[26:197]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non è un segno, per loro, che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele?[26:197]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。[26:197]全章を参照してください
Anonymous
이스라엘 자손들의 학자들 이 그것이 사실임을 알고 있는 것 만으로도 예중이 되지 않느뇨[26:197]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?[26:197]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا براى آنان، اين خود دليلى روشن نيست كه علماى بنىاسرائيل از آن اطّلاع دارند؟[197:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam?[26:197]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)?[26:197]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Miyeyna Calaamad ugu Fillayn inuu Yaqaanno Culimadii Banii Israa'iil/[26:197]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿No es prueba suficiente para ellos que [tantos] hombres doctos de los hijos de Israel hayan reconocido esto [como cierto]?[26:197]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Haikuwa kwao ni Ishara kwamba wanayajua haya wanazuoni wa Wana wa Israili?[26:197]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?[26:197]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا انہیں یہ نشانی کافی نہیں کہ حقانیت قرآن کو تو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں[197:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уни Бани Исроил уламоларининг билишлари, улар учун оят-далил эмасми?![26:197]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)