جملة «وقال» مستأنفة، وجملة «إن قومي اتخذوا» جواب النداء مستأنفة، «مهجورا» مفعول ثان.
وقال الرسول شاكيًا ما صنع قومه: يا ربِّ إن قومي تركوا هذا القرآن وهجروه، متمادين في إعراضهم عنه وتَرْكِ تدبُّره والعمل به وتبليغه. وفي الآية تخويف عظيم لمن هجر القرآن فلم يعمل به.
تفسير المیسر
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا[30:25]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran[25:30]See Full Chapter
English Transliteration
E i dërguari tha: “O Zot imi, vërtet, populli im e konsideroi këtë Kur’an si (diç) të hedhur!”[25:30]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna Umazan: "a Mass iw! Ar ugdud iw, s tidep, Leqwôan agi d askeôfeé".[25:30]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর রসূল বলছেন -- ''হে আমার প্রভু! নিঃসন্দেহ আমার স্বজাতি এই কুরআনকে পরিত্যজ্য বলে ধরে নিয়েছিল। ’’[25:30]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Poslanik je rekao: "Gospodaru moj, narod moj ovaj Kur'an izbjegava!"[25:30]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
使者曾说:我的主啊!我的宗族以这《古兰经》为弃物。[25:30]参见充分的章节。
Ma Jian
En de gezant zal zeggen: O Heer! mijn volk acht dezen Koran als een ijdel samenstelsel.[25:30]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et le Messager dit: «Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée!»[25:30]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und der Gesandte sagte: "Mein HERR! Gewiß, meine Leute vernachlässigen den Quran."[25:30]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (उस वक्त) रसूल (बारगाहे ख़ुदा वन्दी में) अर्ज़ करेगें कि ऐ मेरे परवरदिगार मेरी क़ौम ने तो इस क़ुरान को बेकार बना दिया[25:30]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Il Messaggero dice: “Signore, il mio popolo ha in avversione questo Corano!”.[25:30]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
使徒は言う。「主よ,本当にわたしの人びとは,このクルアーンを忌むべきものとして拒否します。」[25:30]全章を参照してください
Anonymous
선지자께서 이르시길 주여 저희 백성들이 이 꾸란을 외면하 고 있습니다[25:30]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan berkatalah Rasul: "Wahai Tuhanku sesungguhnya kaumku telah menjadikan Al-Quran ini satu perlembagaan yang ditinggalkan, tidak dipakai".[25:30]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و پيامبر [خدا] گفت: «پروردگارا، قوم من اين قرآن را رها كردند.»[30:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E o Mensageiro dirá: Ó Senhor meu, em verdade o meu povo tem negligenciado este Alcorão![25:30]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И сказал Посланник (жалуясь на свой народ): «Господи! Поистине, мой народ оставил этот Коран [отвернулся от него, перестал размышлять над его смыслом, действовать по нему и доводить его до людей]!»[25:30]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu Yidhi Rasuulkuna Eebow Qoomkaygii waxay ka Yeesheen Quraankan mid laga Tagay (Ma Maqlaan).[25:30]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [en ese Día] el enviado dirá: "¡Oh Sustentador mío! En verdad, [una parte de] mi pueblo ha llegado a considerar este Qur'án como algo [que debería ser] descartado!"[25:30]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na Mtume alikuwa akisema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika watu wangu wameifanya hii Qur'ani ni kihame.[25:30]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi.[25:30]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور رسول کہے گا کہ اے میرے پروردگار! بےشک میری امت نے اس قرآن کو چھوڑ رکھا تھا[30:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва Пайғамбар: «Эй Роббим, албатта, менинг қавмим ушбу Қуръонни тарк этдилар», деди. (Муҳаммад (с. а. в.) Роббиларига шикоят қилиб, эй Роббим, менинг қавмим–Қурайш ушбу Қуръонни тарк этди, дедилар. Аллоҳ таоло уларнинг қилмишларини жуда яхши билади. Аммо Пайғамбар (с. а. в.) ўзларининг дардларини тўкиб солиш учун, Аллоҳнинг амрини тўла бажарганликларини билдириш учун айтмоқдалар.)[25:30]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)