جملة «وأنت خير الراحمين» حال من فاعل «ارحم».
وقل- أيها النبي-: ربِّ تجاوَزْ عن الذنوب وارحم؛ وأنت خير من رحم ذا ذنب، فقبل توبته ولم يعاقبه على ذنبه.
تفسير المیسر
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena[23:118]See Full Chapter
English Transliteration
E ti thuaj: “O Zoti im, më fal e më mëshiro, se Ti je me Mëshiruesi i mëshiruesve!”[23:118]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ini: "a Mass iw! Semmeê u Ëun. Keçç, Tifev akw wid ipêunun".[23:118]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
বলো -- ''আমার প্রভু! পরিত্রাণ করো, আর দয়া করো, কেননা তুমিই তো করুণাময়দের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’[23:118]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji!"[23:118]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你说:我的主啊!求你饶恕,求你怜悯,你是最怜悯的。[23:118]参见充分的章节。
Ma Jian
Zeg: O Heer! vergiffenis, en schenk mij genade; want uwe genade is onbeperkt.[23:118]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et dis: «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux».[23:118]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sag: "Mein HERR! Vergib und erweise Gnade! Und DU bist Der Beste der Gnade-Erweisenden."[23:118]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) तुम कह दो परवरदिगार तू (मेरी उम्मत को) बख्श दे और तरस खा और तू तो सब रहम करने वालों से बेहतर है[23:118]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E di': “Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi”.[23:118]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(祈って)言うがいい。「主よ,御赦しを与え,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方であられます。」[23:118]全章を参照してください
Anonymous
일러가로되 주여 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주소서 당 신이야말로 은혜를 베푸는 가장 훌륭한 분이시옵니다[23:118]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): "Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat, dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat!"[23:118]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و بگو: «پروردگارا، ببخشاى و رحمت كن [كه] تو بهترين بخشايندگانى.[118:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E dize (ó Mohammad): Ó Senhor meu, concede-me perdão e misericórdia, porque Tu és o melhor dos misericordiosos![23:118]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И скажи (о, Посланник): «Господи, прости (грехи) и помилуй! Ведь Ты – лучший из милующих [принимаешь покаяние и не наказываешь затем за грех]!»[23:118]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaad Dhahdaa Eebow Dhaaf oo Naxariiso adaa Naxariiste u Khayr Roone.[23:118]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, [Oh creyente,] di: "¡Oh Sustentador mío! Perdona[-me] y ten misericordia [de mí]: pues, ¡Tú eres el mejor de los que tienen misericordia!"[23:118]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Nawe sema: Mola wangu Mlezi! Samehe na urehemu nawe ni Mbora wa wanao rehemu.[23:118]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.[23:118]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے واﻻ ہے[118:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сен: «Эй Роббим, мағфират қил, раҳм қил. Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшисисан», деб айт.[23:118]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)