الجار «من القول» متعلق بحال من «الطيب».
لقد هداهم الله في الدنيا إلى طيب القول: من كلمة التوحيد وحَمْد الله والثناء عليه، وفي الآخرة إلى حمده على حسن العاقبة، كما هداهم من قبل إلى طريق الإسلام المحمود الموصل إلى الجنة.
تفسير المیسر
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ[24:22]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi[22:24]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe ata janë që u udhëzuan me fjalët më të mira dhe u udhëzuan në rrugën e lavdishme.[22:24]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Pwanhan s awal umâin, pwanhan s abrid Umaâzuz.[22:24]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাদের পরিচালিত করা হয়েছে পবিত্র বাক্যালাপের প্রতি, আর তাদের চালিয়ে নেওয়া হয়েছে প্রশংসিত পথে।[22:24]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni su bili nadahnuti da govore lijepe riječi i bili su nadahnuti na Put Onoga koji je hvale dostojan.[22:24]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们曾蒙引导,故常说优美的语言;他们曾蒙引导,故遵循受赞颂者的大道。[22:24]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij worden tot goede woorden en op een heerlijken weg geleid.[22:24]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin Du Digne des louanges.[22:24]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie wurden zum Guten des Gesagten rechtgeleitet. Und sie werden zum Weg Des Alllobenswürdigen rechtgeleitet.[22:24]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ये इस वजह से कि दुनिया में) उन्हें अच्छी बात (कलमाए तौहीद) की हिदायत की गई और उन्हें सज़ावारे हम्द (खुदा) का रास्ता दिखाया गया[22:24]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Saranno guidati alla Parola migliore, saranno guidati alla via del Degno di lode.[22:24]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは純正な言葉に導かれ,讃美すべき方の道に導かれる。[22:24]全章を参照してください
Anonymous
그들은 좋은 말씀으로 인도 되었고 칭송받는 길로 인도되었노라[22:24]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan mereka diberi petunjuk kepada mengucapkan kata-kata yang baik, serta diberi petunjuk ke jalan Allah Yang Amat Terpuji.[22:24]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به گفتار پاك هدايت مىشوند و به سوى راه [خداى] ستوده هدايت مىگردند.[24:22]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porque se guiaram pelas palavras puras e se encaminharam até à senda do Laudabilíssimo.[22:24]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И они были направлены [Аллах наставил их] к самому благому из речи [словам «нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха» и словам восхваления Аллаха], и они направлены [Аллах наставил их] к пути Достохвального (Аллаха) [к пути, который ведет в Рай].[22:24]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana lagu Hanuuniyey Wanaagga Hadalka waxaana lagu Hanuuniyey Jidka la Mahdiyo/[22:24]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
porque fueron guiados al mejor de los principios, y fueron guiados al camino que conduce al Digno de Toda Alabanza.[22:24]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wataongozwa kwenye maneno mazuri, na wataongozwa kwenye Njia ya Msifiwa.[22:24]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşat edilmişlerdir ve onlar hamde layık Tanrının yoluna irşad edilmişlerdir.[22:24]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان کو پاکیزه بات کی رہنمائی کر دی گئی اور قابل صد تعریف راه کی ہدایت کر دی گئی[24:22]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар ширин сўзга ҳидоят қилинурлар ва мақталган Зотнинг йўлига ҳидоят қилинурлар. (Жаҳаннам аҳлига «Ёниш азобини тотинг!» деб гурзи билан урилса, жаннат аҳлига ширин сўзлар айтилиб, Аллоҳ таолонинг йўлига ҳидоят қилиб қўйилади.)[22:24]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)