«بما» الباء جارَّة، و«ما» موصولة مجرورة متعلقة بالخبر، وجملة «ذلك بما قدَّمت» مقول القول لقول مقدر أي: قائلين له، وهذا القول حال من فاعل «نذيقه»، والمصدر «وأن الله ليس بظلام» معطوف على «ما»، وفَعَّال هنا للنسب أي: ليس بذي ظلم، واللام في «للعبيد» زائدة للتقوية، و«العبيد» مفعول لـ«ظلام».
ويقال له: ذلك العذاب بسبب ما فَعَلْتَ من المعاصي واكتسبت من الآثام، والله لا يعذب أحدًا بغير ذنب.
تفسير المیسر
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ[10:22]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi[22:10]See Full Chapter
English Transliteration
Këtë për shkak të asaj ë bënë duart tua, ndërsa All-llahu nuk është zullumqar ndaj robërve.[22:10]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ayagi, $ef wayen id urwen ifassen ik. U Öebbi ur Idennis imdanen.[22:10]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''এ তার জন্য যা তোমার হাত দুখানা আগবাড়িয়েছে, আর আল্লাহ্ তো তাঁর বান্দাদের প্রতি একটুও অন্যায়কারী নন।’’[22:10]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Eto to je zbog djêlā ruku tvojih, jer Allah nije nepravedan prema robovima Svojim."[22:10]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这是因为你所犯的罪行,也因为真主绝不是亏待众仆人的。[22:10]参见充分的章节。
Ma Jian
Dan zal tot hem gezegd worden: Dit ondergaat hij om hetgeen uwe handen vroeger bedreven; want God is niet onrechtvaardig nopens den mensch.[22:10]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Voilà, pour ce que tes deux mains ont préparé (ici-bas)! Cependant, Allah n'est point injuste envers Ses serviteurs.[22:10]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht.[22:10]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उस वक्त उससे कहा जाएगा कि ये उन आमाल की सज़ा है जो तेरे हाथों ने पहले से किए हैं और बेशक खुदा बन्दों पर हरगिज़ जुल्म नहीं करता[22:10]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
“Ecco il compenso per ciò che le tue mani hanno commesso!” Allah non è mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi.[22:10]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(その時言われよう)。「これは,あなたの手がやったことの報いである。アッラーはそのしもべたちに対し,決して不正をなされない。」[22:10]全章を参照してください
Anonymous
그것은 네 두 손이 내민 행 위 때문으로 하나님은 종들을 결 코 부당하게 대하시지 아니 하시 노라[22:10]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Dengan dikatakan kepadanya): "Azab yang demikian ini ialah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, kerana sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya".[22:10]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اين [كيفر] به سزاى چيزهايى است كه دستهاى تو پيش فرستاده است و [گرنه] خدا به بندگان خود بيدادگر نيست.[10:22]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Isso, pelo que tiverem cometido suas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos.[22:10]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И будет сказано ему): «Это [наказание] – за то (за неверие и ослушание), что уготовали твои две руки [ты совершал]. И (суть в том) что Аллах не обидчик для рабов [Он не наказывает, если нет греха].[22:10]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Taasna waa waxay Ilor marsatay Gacmahaagu, Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada.[22:10]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[y se le dirá:] "¡Eso por lo que han obrado tus manos --pues Dios no es injusto jamás con Sus criaturas!"[22:10]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Ataambiwa): Hayo ni kwa sababu ya iliyo tanguliza mikono yako. Na hakika Mwenyezi Mungu si dhaalimu kwa waja.[22:10]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.[22:10]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ ان اعمال کی وجہ سے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھے تھے۔ یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں[10:22]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бундай бўлиши ўз қўлларинг тақдим қилган нарсалардандир. Албатта, Аллоҳ бандаларга зулм қилгувчи эмасдир.[22:10]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)