«بَيْنَهُمْ» ظرف مكان متعلق بالفعل، وتضمَّن الفعل معنى قطعوا، «كل» مبتدأ، والجار «إلينا» متعلق بالخبر «راجعون»، وجملة «كل إلينا راجعون» مستأنفة.
لكن الناس اختلفوا على رسلهم، وتفرَّق كثير من أتباعهم في الدين شيعًا وأحزابًا، فعبدوا المخلوقين والأهواء، وكلهم راجعون إلينا ومحاسبون على ما فعلوا.
تفسير المیسر
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona[21:93]See Full Chapter
English Transliteration
Po ata e ndanë çështjen e fesë dhe u përçanë mes vete (u ndanë në grupe: monoteistë, politeistë, jehudi, të krishterë, zjarrëputist etj.), mirëpo, që të gjithë do të vijnë te Ne.[21:93]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Gezmen lameô nnsen garasen. £uône£, akw, ara d u$alen.[21:93]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কিন্তু তারা নিজেদের মধ্যে তাদের অনুশাসন কেটে ফেলল। সকলেই আমাদের কাছে ফিরে আসবে।[21:93]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.[21:93]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们分成了若干教派,各派都要归于我。[21:93]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen.[21:93]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous.[21:93]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zurückkehren.[21:93]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और लोगों ने बाहम (इख़तेलाफ़ करके) अपने दीन को टुकड़े -टुकड़े कर डाला (हालाँकि) वह सब के सब हिरफिर के हमारे ही पास आने वाले हैं[21:93]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno.[21:93]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それなのにかれらは,その(宗教上の)事柄を,かれらの間で切り放し(宗派を作っ)た。(間もなく)かれらは皆われに帰るのである。[21:93]全章を参照してください
Anonymous
그러나 그들은 분열하였으니그들 모두는 하나님에게로 귀의하리라[21:93]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Kebanyakan manusia masih berselisihan) dan berpecah-belah dalam urusan ugama mereka; (ingatlah) mereka semuanya akan kembali kepada kami (untuk menerima balasan).[21:93]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و[لى] دينشان را ميان خود پاره پاره كردند. همه به سوى ما بازمىگردند.[93:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Mas (as gerações posteriores) se dividiram mutuamente em sua unidade; e todos voltarão a Nós![21:93]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А они [люди] разделили свое дело среди самих себя [разделились между собой] (когда придумали себе разные вероучения отклонившись от единобожия); (и) каждый (кто откололся от Истинной Веры) к Нам вернется (в День Воскрешения) (а не к кому-то другому)![21:93]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxayse isku Khilaafeen Amarkoodii Dhexdooda Dhammaanna Xagaygaa loo soo Celin.[21:93]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero los hombres han fragmentado su unidad por completo, [olvidando que] todos ellos han de retornar a Nosotros.[21:93]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Nao wakalikata jambo lao hili mapande mapande baina yao. Wote watarudi kwetu.[21:93]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.[21:93]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
مگر لوگوں نےآپس میں اپنے دین میں فرقہ بندیاں کر لیں، سب کے سب ہماری ہی طرف لوٹنے والے ہیں[93:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар эса ишларини парчаладилар. Барчалари Бизга қайтувчидирлар. (Аслида, ҳамма бир уммат бўлиб, бир динга ишониб, ягона Аллоҳга ибодат қилиши керак эди. Аммо одамлар бу йўлдан юрмай, ўзларича йўлларини, динлари ва ишларини бўлак-бўлак қилиб олдилар. Уларнинг ҳаммаси барибир охир-оқибат бизга қайтадилар. Ўшанда биз ўзимиз билиб ҳисоб-китоб қиламиз.)[21:93]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)