قوله «ولِسُليمان الرِّيحَ» : الواو عاطفة، والجار متعلق بفعل محذوف تقديره: سخَّرنا، و«الريح» مفعول للمُقدَّر، «عاصِفة» حال من «الريح»، وجملة «تجري» حال ثانية من «الريح»، وجملة «وسَخَّرْنَا» المقدرة معطوفة على جملة «علَّمناه»، والجار «بأمره» متعلق بحال من فاعل «تجري»، أي: ملتبسة، وجملة «وكنا» حالية من الضمير في «سخَّرْنا» المقدر.
وسخَّرنا لسليمان الريح شديدة الهبوب تحمله ومَن معه، تجري بأمره إلى أرض "بيت المقدس" بـ "الشام" التي باركنا فيها بالخيرات الكثيرة، وقد أحاط علمنا بجميع الأشياء.
تفسير المیسر
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ[81:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena[21:81]See Full Chapter
English Transliteration
Ndërsa Sulejmanit (ia nënshtruam) erën e fortë që sipas dëshirës se tuj ecte me të deri te toka të cilën e kemi bekuar Ne. Ne jemi të gjithëdijshëm për çdo gjë.[21:81]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
I Sliman, avu n tarikt, ipûuvu s lameô is, $er tmurt i Neôqa. Nezga Néeô yal cci.[21:81]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর সুলাইমানকে প্রবল বাতাস, -- তা প্রবাহিত হয়েছিল তাঁর নির্দেশ অনুযায়ী সেই দেশের দিকে যেখানে আমরা কল্যাণ নিহিত করেছিলাম। আর সব বিষয়ে আমরা সম্যক অবগত।[21:81]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A Sulejmanu vjetar jaki poslušnim učinismo – po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo;[21:81]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我替素莱曼制服狂风,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方, 我是深知万物的。[21:81]参见充分的章节。
Ma Jian
En aan Salomo onderwierpen wij een sterken wind, die op zijn bevel naar het land ging, dat wij onzen zegen hadden geschonken; en wij kenden alle dingen.[21:81]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir,[21:81]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und für Sulaiman (machten WIR gratis fügbar) den Wind als Sturm, der gemäß seiner Anweisung zum Land weht, das WIR mit Baraka erfüllten. Und WIR waren über alles allwissend.[21:81]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (हम ही ने) बड़े ज़ोरों की हवा को सुलेमान का (ताबेए कर दिया था) कि वह उनके हुक्म से इस सरज़मीन (बैतुलमुक़द्दस) की तरफ चला करती थी जिसमें हमने तरह-तरह की बरकतें अता की थी और हम तो हर चीज़ से खूब वाक़िफ़ थे (और) है[21:81]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E [sottomettemmo] il vento impetuoso a Salomone: al suo ordine soffiava sulla terra che abbiamo benedetta. Noi conosciamo ogni cosa.[21:81]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またわれは,猛威を奮う風(を起す術)をスライマーンに(授け),かれ(スライマーン)の命令の下に,われが祝福する地に吹かせた。われは凡てのことを知るものである。[21:81]全章を参照してください
Anonymous
솔로몬에게 능력을 주사 하 나님이 축복한 땅으로 그의 명 령에 따라 폭풍우가 불도륵 하였으 니 하나님은 모든 것을 알고 계시노라[21:81]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (Kami mudahkan) bagi Nabi Sulaiman angin yang kencang tiupannya, bertiup menurut kehendaknya ke negeri yang Kami limpahi berkat padanya; dan adalah Kami mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.[21:81]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و براى سليمان، تندباد را [رام كرديم] كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهاده بوديم جريان مىيافت، و ما به هر چيزى دانا بوديم.[81:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E submetemos a Salomão o vento impetuoso, que sopra a seu capricho, para a terra que Nós abençoamos, porque somosOnisciente.[21:81]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А Сулайману (Мы подчинили) – ветер, (чтобы он служил ему) (покорным) ураганом [[Этот покорный Сулайману ураган переносил его и тех, которые были с ним туда, куда он желал, и затем обратно возвращал их домой в Шам.]], (который) плывет [дует] по повелению его [Сулаймана] в землю, в которую Мы ниспослали благодать [в Шам]. И Мы про каждую вещь [про все] являемся знающими. [Мы знали, что то, что Аллах дает Сулайману, Сулайман использует для призыва людей к повиновению Своему Господу.][21:81]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Suleymaanna waxaan u Sakhirray Dabaysha iyadoo Daran oo ku Socota Amarkiisa Xaggii Dhulkii ahaa kaan Barakaynay Dhexdiisa, waxaana Nahay Kuwo wax walba Og.[21:81]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [sometimos]a Salomón el viento tempestuoso, que soplaba por mandato suyo hacia la tierra que habíamos bendecido: porque somos Nosotros quienes tenemos conocimiento de todo.[21:81]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na tukamsahilishia Suleiman upepo wa kimbunga wendao kwa amri yake kwenye ardhi tuliyo ibarikia. Na Sisi ndio tunao jua kila kitu.[21:81]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Süleyman'a kasırga gibi esen rüzgarı ram ettik, emriyle, kutladığımız yere esip giderdi ve biz her şeyi biliriz.[21:81]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم نے تند وتیز ہوا کو سلیمان (علیہ السلام) کے تابع کر دیا جو اس کے فرمان کے مطابق اس زمین کی طرف چلتی تھی جہاں ہم نے برکت دے رکھی تھی، اور ہم ہر چیز سے باخبر اور دانا ہیں[81:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сулаймонга шамолни қаттиқ эсувчи қилиб бердик. У(шамол)ни унинг амри ила, Биз баракали қилган ерга эсадиган қилиб қўйдик. Барча нарсани билгувчи бўлдик.[21:81]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)