«إِمَّا» حرف تخيير، والمصدر «أن تلقي» مفعول به لفعل محذوف أي: اختر إمَّا إلقاءك أو كوننا أول، والمصدر «أن نكون» معطوف على المصدر السابق. والموصول «مَنْ» مضاف إليه.
قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.
تفسير المیسر
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ[65:20]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa[20:65]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët?”[20:65]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ d nekwni ara iveggôen d imezwura"?[20:65]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমিই কি ছুড়ঁবে, না আমরাই হব প্রথমকার যে ছুড়ঁবে?’’[20:65]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"[20:65]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?[20:65]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?[20:65]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»[20:65]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.[20:65]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों[20:65]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?”.[20:65]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」[20:65]全章を参照してください
Anonymous
이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니[20:65]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"[20:65]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[ساحران] گفتند: «اى موسى، يا تو مىافكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم؟»[65:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar?[20:65]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»[20:65]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura.[20:65]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Los magos] dijeron: “¡Oh Moisés! Arroja tú [tu vara] o arrojaremos nosotros primero.”[20:65]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa?[20:65]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.[20:65]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہنے لگے کہ اے موسیٰ! یا تو تو پہلے ڈال یا ہم پہلے ڈالنے والے بن جائیں[65:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар.[20:65]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)