Verse 65 in Chapter Taha

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Saheeh International
Grammar (arabic)

«إِمَّا» حرف تخيير، والمصدر «أن تلقي» مفعول به لفعل محذوف أي: اختر إمَّا إلقاءك أو كوننا أول، والمصدر «أن نكون» معطوف على المصدر السابق. والموصول «مَنْ» مضاف إليه.

Tafsir (arabic)

قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ[65:20]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa[20:65]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata thanë: “O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët?”[20:65]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ d nekwni ara iveggôen d imezwura"?[20:65]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমিই কি ছুড়ঁবে, না আমরাই হব প্রথমকার যে ছুড়ঁবে?’’[20:65]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"[20:65]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们说:穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?[20:65]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?[20:65]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»[20:65]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.[20:65]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों[20:65]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Dissero: “Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?”.[20:65]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」[20:65]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니[20:65]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"[20:65]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[ساحران‌] گفتند: «اى موسى، يا تو مى‌افكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم؟»[65:20]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar?[20:65]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?»[20:65]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura.[20:65]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Los magos] dijeron: “¡Oh Moisés! Arroja tú [tu vara] o arrojaremos nosotros primero.”[20:65]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa?[20:65]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.[20:65]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

کہنے لگے کہ اے موسیٰ! یا تو تو پہلے ڈال یا ہم پہلے ڈالنے والے بن جائیں[65:20]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар.[20:65]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)