«أنَا» توكيد للياء في «إِنِّي»، و«ربُّك» خبر «إنَّ»، وجملة «فاخلع» مستأنفة، «طوى» بدل من «الوادي».
فلما أتى موسى تلك النار ناداه الله: يا موسى، إني أنا ربك فاخلع نعليك، إنك الآن بوادي "طوى" الذي باركته، وذلك استعدادًا لمناجاة ربه.
تفسير المیسر
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى[12:20]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan[20:12]See Full Chapter
English Transliteration
Vërtet Unë jam Zoti yt, hiq atë që ke mbathur (opingat e nallet), se je në luginën e shenjtë Tuva.[20:12]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nek, s tidep, d Mass ik. Ekkes arkasen ik, ih, aql ak di Ïuwa, ta$zut iôqan.[20:12]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''নিঃসন্দেহ আমি, আমিই তোমার প্রভু, অতএব তোমার জুতো খুলে ফেল, তুমি অবশ্য পবিত্র উপত্যকা 'তুওয়া’তে রয়েছ।[20:12]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva.[20:12]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷杜瓦'中。[20:12]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, ik ben uw Heer; leg ons uwe schoenen af; want gij zijt in de heilige vallei Towa.[20:12]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ.[20:12]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, ICH bin dein HERR, so ziehe deine Schuhe aus, denn du bist gewiß im rein gehaltenen Tal Tuwa.[20:12]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि ऐ मूसा बेशक मैं ही तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो तुम अपनी जूतियाँ उतार डालो क्योंकि तुम (इस वक्त) तुआ (नामी) पाक़ीज़ा चटियल मैदान में हो[20:12]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
in verità sono il tuo Signore. Levati i sandali, ché sei nella valle santa di Tuwâ.[20:12]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にわれはあなたの主である。だから靴を脱げ。今あなたは,トワーの聖谷にいるのである。[20:12]全章を参照してください
Anonymous
실로 내가 너의 주님이거늘 너의 신발을 벗으라 너는 성역인 뚜와 계곡에 와 있노라[20:12]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci.[20:12]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اين منم پروردگار تو، پاىپوش خويش بيرون آور كه تو در وادى مقدس «طُوى» هستى.[12:20]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Sou teu Senhor! Tira as tuas sandálias, porque estás no vale sagrado de Tôua.[20:12]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, Я – твой Господь [Аллах]. Сними же свои сандалии! Ведь ты находишься в священной долине Тува.[20:12]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
anigu waxan ahay Eebahaa ee Siib Kabahaaga Adigu waxaad ku sugantahay Toggii Daahirnaa ee Dhuwa.[20:12]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡En verdad, Yo soy tu Sustentador! ¡Quítate las sandalias pues, ciertamente, estás en el valle dos veces sagrado,[20:12]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika Mimi ndiye Mola wako Mlezi! Basi vua viatu vyako. Kwani upo katika bonde takatifu la T'uwa.[20:12]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vadidesin, Tuva'dasın sen.[20:12]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً میں ہی تیرا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دے، کیونکہ تو پاک میدان طویٰ میں ہے[12:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, Мен Ўзим сенинг Роббингдирман. Кавушларингни еч. Чунки сен муқаддас Туво водийсидасан».[20:12]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)