المصدر «أن يمسك» مفعول «أخاف». الجار «من الرحمن» متعلق بنعت لـ«عذاب»، وجملة «فتكون» معطوفة على جملة «يمسك»، الجار «للشيطان» متعلق بـ«وليًّا».
يا أبت، إني أخاف أن تموت على كفرك، فيمَسَّك عذاب من الرحمن، فتكون للشيطان قرينًا في النار.
تفسير المیسر
يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّۭا[45:19]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan[19:45]See Full Chapter
English Transliteration
O babai im, unë kam frikë se do të godet ndonjë dënim prej të Gjithmëshirshmit e do të jesh shok i djallit!”[19:45]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A baba! Nek, ugade$ a k iwwet uâaqeb n Uênin, a ppiliv d ameddakwel n Cciîan".[19:45]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''হে আমার বাপুজি! আমি আলবৎ আশঙ্কা করি যে পরম করুণাময়ের কাছ থেকে শাস্তি তোমাকে স্পর্শ করবে, ফলে তুমি হয়ে পড়বে শয়তানের সঙ্গিসাথী।’[19:45]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug" –[19:45]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我的父亲啊!我的确怕你遭受从至仁主发出的刑罚,而变成恶魔的朋友。[19:45]参见充分的章节。
Ma Jian
O mijn vader! waarlijk, ik vrees, dat u eene straf van den Barmhartige zal worden opgelegd, en gij een makker van Satan wordt.[19:45]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
O mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable».[19:45]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Mein Vater! Gewiß, ich fürchte, daß dich eine Peinigung vom Allgnade Erweisenden trifft, und du ein Vertrauter Satans sein wirst."[19:45]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐ अब्बा मैं यक़ीनन इससे डरता हूँ कि (मुबादा) खुदा की तरफ से आप पर कोई अज़ाब नाज़िल हो तो (आख़िर) आप शैतान के साथी बन जाईए[19:45]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
O padre, temo che ti giunga un castigo del Compassionevole e che tu divenga uno dei prossimi di Satana”.[19:45]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
父よ,本当にわたしは慈悲深き御方からの懲罰が,あなたに下ることを恐れます。それであなたが,悪魔の友になることを心配しています。」[19:45]全章を参照してください
Anonymous
아버지가 하나님으로부터 벌을 받아 사탄의 친구가 될까 두렵습니다[19:45]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
" Wahai ayahku, sesungguhnya aku bimbang bahawa ayah akan kena azab dari (Allah) Ar-Rahman disebabkan ayah menyembah yang lainnya; maka dengan sebab itu akan menjadilah ayah rakan bagi Syaitan di dalam neraka".[19:45]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پدر جان، من مىترسم از جانب [خداى] رحمان عذابى به تو رسد و تو يار شيطان باشى.»[45:19]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ó meu pai, em verdade, temo que te açoite um castigo do Clemente, tornando-te, assim, amigo de Satanás.[19:45]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
О, отец мой! Поистине, я боюсь, (что ты умрешь будучи неверующим и) что тебя коснется наказание от Милостивого и ты будешь близким сатаны (в Аду)!»[19:45]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
aabbow anigu waxaan ka cabsan inuu ku taabto cadaabka Eebaha Raxmaana ah ood u noqoto shaydaan qaraabo.[19:45]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Oh padre mío! ¡Temo, en verdad, que caiga sobre ti un castigo del Más Misericordioso, y entonces te harás [consciente de haber sido] prójimo de Satán!”[19:45]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ewe baba yangu! Hakika mimi naogopa isikupate adhabu inayo toka kwa Mwingi wa Rehema ukaja kuwa mwenziwe Shet'ani.[19:45]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmandan bir azap gelip çatar da Şeytan'a dost olursun.[19:45]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ابّا جان! مجھے خوف لگا ہوا کہ کہیں آپ پر کوئی عذاب الٰہی نہ آپڑے کہ آپ شیطان کے ساتھی بن جائیں[45:19]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Эй отам, албатта, мен сени Роҳман томонидан азоб тутишидан ва шайтонга дўст бўлиб қолишингдан қўрқаман», деган эди.[19:45]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)