قوله «ولا تقولن» الواو عاطفة، «لا» ناهية، وفعل مضارع مبني على الفتح، والنون للتوكيد، في محل جزم، «ذلك» اسم إشارة مفعول به لاسم الفاعل، «غدًا» ظرف متعلق بـ«فاعل».
ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.
تفسير المیسر
Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan[18:23]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!”[18:23]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur qqaô ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka,[18:23]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর কোনো ব্যাপারে কখনই বলো না -- ''আমি এটি নিশ্চয়ই কালকে করে ফেলব --[18:23]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra!" – ne dodavši:[18:23]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你不要为某事而说:明天我一定做那件事。[18:23]参见充分的章节。
Ma Jian
Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen;[18:23]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain»,[18:23]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen."[18:23]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और किसी काम की निस्बत न कहा करो कि मै इसको कल करुँगा[18:23]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non dire mai di nessuna cosa: “Sicuramente domani farò questo...”[18:23]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。[18:23]全章を参照してください
Anonymous
분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며[18:23]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti".[18:23]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و زنهار در مورد چيزى مگوى كه من آن را فردا انجام خواهم داد.[23:18]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã,[18:23]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра»[18:23]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ha ku dhihin shaygaasaan fali barii.[18:23]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y NUNCA digas de algo: “Ciertamente, lo haré mañana,”[18:23]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho -[18:23]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.[18:23]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور ہرگز ہرگز کسی کام پر یوں نہ کہنا کہ میں اسے کل کروں گا[23:18]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема.[18:23]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)