«فاخرج» الفاء رابطة لجواب شرط مقدر أي: إن أبيت السجود فاخرج، وجملة «فإنك رجيم» معطوفة على جملة «فاخرج».
قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.
تفسير المیسر
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun[15:34]See Full Chapter
English Transliteration
(All-llahu) tha: “Dil pra, prej aty, tiqofsh i mallkuar![15:34]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "effe$ segs! Aql ak, ihi, d imenfi.[15:34]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''তাহলে বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কেননা নিঃসন্দেহ তুমি বিতাড়িত,[15:34]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "nek si proklet[15:34]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
主说:你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。[15:34]参见充分的章节。
Ma Jian
God zeide: Ga dus heen; want gij zult met steenen verdreven worden.[15:34]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
- Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni![15:34]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Dann gehe aus ihr (der Dschanna) heraus, denn du bist gewiß verdammt.[15:34]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ख़ुदा ने फरमाया (नहीं तू) तो बेहश्त से निकल जा (दूर हो) कि बेशक तू मरदूद है[15:34]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Allah] disse: “Fuori di qui, che tu sia bandito.[15:34]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。[15:34]全章を参照してください
Anonymous
그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라[15:34]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Allah berfirman: "Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir.[15:34]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «از اين [مقام] بيرون شو كه تو راندهشدهاى.[34:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disse-lhe Deus: Vai-te daqui (do Paraíso), porque és maldito![15:34]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].[15:34]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuuna yidhi Eebe ka bax xageeda adigu waa lagu fogeeyaye.[15:34]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¡Sal, pues, de este [estado angélico]: pues, ciertamente, eres [de aquí en adelante] un maldito,[15:34]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Mwenyezi Mungu) akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe ni maluuni![15:34]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.[15:34]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
فرمایا اب تو بہشت سے نکل جا کیوں کہ تو رانده درگاه ہے[34:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У зот: «Бас, сен ундан чиқ! Албатта, сен қувилгансан![15:34]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)