جملة «واستفتحوا» معطوفة على جملة «أوحى» السابقة لا محل لها.
ولجأ الرسل إلى ربهم وسألوه النصر على أعدائهم والحكم بينهم، فاستجاب لهم، وهلك كل متكبر لا يقبل الحق ولا يُذْعن له، ولا يقر بتوحيد الله وإخلاص العبادة له.
تفسير المیسر
Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin[14:15]See Full Chapter
English Transliteration
Ata (të dërguarit) e kërkuan ndihmën, ndërsa çdo kryelartë idhnak pësoi dështim.[14:15]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ssarmen l$elb. Ixseô yal aqehhaô amnafeq.[14:15]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা বিজয়কামনা করেছিল, আর প্রত্যেক দুরাচারী বিরুদ্ধাচারী ব্যর্থ মনোরথ হল।[14:15]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I poslanici su pomoć tražili, pa je svaki oholi i inadžija nastradao –[14:15]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们曾要求判决。每个顽固的暴虐者都失望了。[14:15]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij vroegen ondersteuning van God, en ieder hoovaardig en oproerig mensch werd vernietigd.[14:15]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut déçu.[14:15]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sie baten um die Entscheidung, dann ging zugrunde jeder eigensinnige Gewalttäter.[14:15]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हमारे अज़ाब से ख़ौफ खाए और उन पैग़म्बरों हम से अपनी फतेह की दुआ माँगी (आख़िर वह पूरी हुई)[14:15]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Cercarono la vittoria: fu sconfitto ogni ostinato tiranno,[14:15]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは裁定を望んだが,凡ての頑固な反逆者は望みを断たれてしまった。[14:15]全章を参照してください
Anonymous
선지자들이 강구하니 거만하며 배반하는 모든 자가 멸망케 되 었더라[14:15]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (Rasul-rasul serta umatnya yang beriman) memohon pertolongan (kepada Allah, untuk mendapat kemenangan); dan terkecewalah tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi bersikap degil (dalam keingkarannya).[14:15]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و [پيامبران از خدا] گشايش خواستند، و [سرانجام] هر زورگوى لجوجى نوميد شد.[15:14]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Então (eles) imploraram a vitória e a decisão, e eis que fracassou o plano do poderoso opressor obstinado,[14:15]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И просили они [посланники] (у своего Господа) победы (против врагов своих), и каждый упорный притеснитель [тот, кто не принимает Истину] оказывался в убытке.[14:15]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wayna gargaar dalbeen waxaana khasaaray kibir badane madax adag dhammaantiis (xaq diid)[14:15]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y pidieron [a Dios] que triunfara la verdad.Y [así es:] todo arrogante enemigo de la verdad quedará anonadado [en la Otra Vida],[14:15]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wakaomba ushindi, na akashindwa kila jabari mkaidi,[14:15]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrum olup gitti.[14:15]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور انہوں نے فیصلہ طلب کیا اور تمام سرکش ضدی لوگ نامراد ہوگئے[15:14]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Фатҳу нусрат сўрадилар ва ҳар бир жабрчи, саркаш кимса ноумидликка учради.[14:15]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)