جملة «فإن لم تأتوني» معطوفة على جملة «ائتوني» المتقدمة. وقوله «ولا تقربون» الواو عاطفة «لا» ناهية، والفعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به.
فإن لم تأتوني به فليس لكم عندي طعام أكيله لكم، ولا تأتوا إليَّ.
تفسير المیسر
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ[60:12]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni[12:60]See Full Chapter
English Transliteration
E nëse nuk ma sillni atë (vëllaun), Ju nuk do të merrni te unë barë drithi (për ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim).[12:60]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma ur iyi t id tebbwim ara, ur awen nepktili $uôi, ur iyi d tepsamim ".[12:60]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''কিন্তু তোমরা যদি তাকে আমার কাছে না আনো তবে তোমাদের জন্য আমার নিকট থেকে কোনো পরিমাপ থাকবে না, এবং তোমরা আমার নিকটবর্তী হয়ো না।’’[12:60]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene hrane dobiti i ne dolazite mi!"[12:60]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果你们不带他来见我,你们就不能从我这里购买一颗粮食,你们也不得临近我。[12:60]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar indien gij hem niet tot mij brengt, zal u door mij geen koren meer gemeten worden, en gij zult niet meer in mijne tegenwoordigheid komen.[12:60]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus».[12:60]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und solltet ihr ihn mir nicht bringen, so erhaltet ihr bei mir keine Zumessung (mehr) und kommt nicht in meine Nähe!"[12:60]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
पस अगर तुम उसको मेरे पास न लाओगे तो तुम्हारे लिए न मेरे पास कुछ न कुछ (ग़ल्ला वग़ैरह) होगा[12:60]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se non lo condurrete, da parte mia non ci saranno più carichi per voi e non mi potrete più avvicinare”.[12:60]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
もしあなたがたがかれを連れて来ないなら,あなたがたはわたしの所で(殻物を)計ってもらえず,わたしに近付くことも出来ない。」[12:60]全章を参照してください
Anonymous
만일 너희가 그를 내게로 데려오지 않는다면 너희는 나로부터 양식을 가져가지 못할 것이요 또한 가까이 할 수도 없으리라[12:60]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi".[12:60]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس اگر او را نزد من نياورديد، براى شما نزد من پيمانهاى نيست، و به من نزديك نشويد.[60:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, se não mo trouxerdes, não tereis aqui mais provisões nem podereis acercar-vos de mim![12:60]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]».[12:60]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
haddaydaan ii keeninna agtayda miisid kama helaysaan hana ii soo dhawaanina.[12:60]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Y si no me lo traéis, no habréis de recibir de mí una sola medida [de grano más], ni tampoco [se os permitirá] acercaros a mí!”[12:60]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na msipo niletea basi hampati kipimo chochote kwangu, wala msinikurubie.[12:60]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.[12:60]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس اگر تم اسے لے کر پاس نہ آئے تو میری طرف سے تمہیں کوئی ناپ بھی نہ ملے گا بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا[60:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар уни ҳузуримга олиб келмасангиз, унда сизга менинг даргоҳимда ўлчаб бериш йўқ ва менга яқин ҳам келманглар», деди. ( Юсуф (а. с.) уларга сўраган нарсаларини–озиқ-овқатни ҳам бердилар. Жўнаб кетишларидан олдин молларини юклаш, йўлга тайёргарлик кўриш пайтида, янаги сафар ота бир иниларини ҳам олиб келишни тайинладилар.)[12:60]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)