Verse 60 in Chapter Joseph

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «فإن لم تأتوني» معطوفة على جملة «ائتوني» المتقدمة. وقوله «ولا تقربون» الواو عاطفة «لا» ناهية، والفعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به.

Tafsir (arabic)

فإن لم تأتوني به فليس لكم عندي طعام أكيله لكم، ولا تأتوا إليَّ.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ[60:12]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Fain lam tatoonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni[12:60]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E nëse nuk ma sillni atë (vëllaun), Ju nuk do të merrni te unë barë drithi (për ushqim), e as mos iu afroni (vendit tim).[12:60]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ma ur iyi t id tebbwim ara, ur awen nepktili $uôi, ur iyi d tepsamim ".[12:60]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

''কিন্তু তোমরা যদি তাকে আমার কাছে না আনো তবে তোমাদের জন্য আমার নিকট থেকে কোনো পরিমাপ থাকবে না, এবং তোমরা আমার নিকটবর্তী হয়ো না।’’[12:60]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Ako mi ga ne dovedete, nećete više od mene hrane dobiti i ne dolazite mi!"[12:60]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

如果你们不带他来见我,你们就不能从我这里购买一颗粮食,你们也不得临近我。[12:60]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar indien gij hem niet tot mij brengt, zal u door mij geen koren meer gemeten worden, en gij zult niet meer in mijne tegenwoordigheid komen.[12:60]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus».[12:60]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und solltet ihr ihn mir nicht bringen, so erhaltet ihr bei mir keine Zumessung (mehr) und kommt nicht in meine Nähe!"[12:60]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

पस अगर तुम उसको मेरे पास न लाओगे तो तुम्हारे लिए न मेरे पास कुछ न कुछ (ग़ल्ला वग़ैरह) होगा[12:60]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Se non lo condurrete, da parte mia non ci saranno più carichi per voi e non mi potrete più avvicinare”.[12:60]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

もしあなたがたがかれを連れて来ないなら,あなたがたはわたしの所で(殻物を)計ってもらえず,わたしに近付くことも出来ない。」[12:60]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

만일 너희가 그를 내게로 데려오지 않는다면 너희는 나로부터 양식을 가져가지 못할 것이요 또한 가까이 할 수도 없으리라[12:60]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Oleh itu, kalau kamu tidak membawanya kepadaku, maka tidak ada hak bagi kamu mendapat bekalan makanan di sisiku, dan janganlah kamu menghampiriku lagi".[12:60]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس اگر او را نزد من نياورديد، براى شما نزد من پيمانه‌اى نيست، و به من نزديك نشويد.[60:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Porém, se não mo trouxerdes, não tereis aqui mais provisões nem podereis acercar-vos de mim![12:60]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня [не будет для вас у меня продовольствия] и не приближайтесь ко мне [не приходите больше ко мне]».[12:60]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

haddaydaan ii keeninna agtayda miisid kama helaysaan hana ii soo dhawaanina.[12:60]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡Y si no me lo traéis, no habréis de recibir de mí una sola medida [de grano más], ni tampoco [se os permitirá] acercaros a mí!”[12:60]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na msipo niletea basi hampati kipimo chochote kwangu, wala msinikurubie.[12:60]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.[12:60]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

پس اگر تم اسے لے کر پاس نہ آئے تو میری طرف سے تمہیں کوئی ناپ بھی نہ ملے گا بلکہ تم میرے قریب بھی نہ پھٹکنا[60:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Агар уни ҳузуримга олиб келмасангиз, унда сизга менинг даргоҳимда ўлчаб бериш йўқ ва менга яқин ҳам келманглар», деди. ( Юсуф (а. с.) уларга сўраган нарсаларини–озиқ-овқатни ҳам бердилар. Жўнаб кетишларидан олдин молларини юклаш, йўлга тайёргарлик кўриш пайтида, янаги сафар ота бир иниларини ҳам олиб келишни тайинладилар.)[12:60]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)