غير متوفر الآن.
وإن كان قميصه شُقَّ من الخلف فكذبت في قولها، وهو من الصادقين.
تفسير المیسر
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ[27:12]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wain kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena[12:27]See Full Chapter
English Transliteration
E nëse këmisha e tij është grisur prapa, atëherë gënjen ajo, kurse ai është i drejtë.[12:27]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma teqqeôs tsedrit si zdeffir, teskaddeb, u neppa seg at tidep".[12:27]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর যদি তার সার্টটি পেছনের দিকে ছেঁড়া থাকে তবে ইনিই মিথ্যাবাদী আর ও সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।’’[12:27]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"a ako je košulja njegova straga razderana, onda ona laže, a on govori istinu."[12:27]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果他的衬衣是从后面撕破的,那末她已说了谎话,而他说的是实话。[12:27]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar indien zijn kleed van achteren is gescheurd, liegt zij en spreekt hij de waarheid.[12:27]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du nombre des véridiques».[12:27]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Doch sollte sein Hemd von hinten zerrissen sein, so log sie und er gehört zu den Wahrhaftigen."[12:27]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर उनका कुर्ता पींछे से फटा हुआ हो तो ये झूठी और वह सच्चे[12:27]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
se invece la camicia è strappata sul dietro, ella mente ed egli dice la verità”.[12:27]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だがかれの服が,もし後ろから裂けていれば,奥さまが嘘を御付きになったので,かれは真実であります。」[12:27]全章を参照してください
Anonymous
그러나 그의 웃 됫부분이??? 어졌다면 그녀가 거짓이며 그가 정직한 자 입니다[12:27]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan jika bajunya koyak dari belakang, maka dustalah perempuan itu, dan Yusuf adalah dari orang-orang yang benar".[12:27]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر پيراهن او از پشت دريده شده، زن دروغ گفته و او از راستگويان است.»[27:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E se a túnica estiver rasgada por detrás, ela é que mente e ele é dos verazes.[12:27]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Если же рубаха его [Йусуфа] разорвана сзади, то она солгала, а он – из числа правдивых».[12:27]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Hadduu Qamiiskiisu ka go'an yahay xagga Danbana iyadaa Beenalaay ah isna (Yuusuf) wuxuu Ka mid yahay runlayaasha.[12:27]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pero si su túnica ha sido rasgada por detrás, entonces ella está mintiendo, y él dice la verdad.”[12:27]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ikiwa kanzu yake imechanwa nyuma, basi mwanamke amesema uwongo, naye Yusuf ni katika wakweli.[12:27]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan.[12:27]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اگر اس کا کرتا پیچھے کی جانب سے پھاڑا گیاہے تو عورت جھوٹی ہے اور یوسف سچوں میں سے ہے[27:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар унинг кўйлаги орт томондан йиртилган бўлса, бас, хотин ёлғон гапирибдир, у ростгўйлардандир», деди. (Воқеани ҳеч ким кўрмаган. Фақатгина кўйлак йиртилган. Шунга қараб аниқлаш мумкин. Агар кўйлак олд томондан йиртилган бўлса, Юсуф ҳамла қилган, хотин эса, ҳимояланиш чоғида кўйлакнинг олдидан йиртиб олган бўлади. У ҳолда хотиннинг даъвоси тўғри, Юсуф ёлғончи бўлади. Агар кўйлак орт томондан йиртилган бўлса, хотин ҳамла қилган бўлади ва қочаётган Юсуфни тутиш учун ортидан ташланиб, кўйлакни йиртган бўлади. У ҳолда хотин ёлғон гапирган, Юсуф эса, ростгўй бўлади. Оқилона гап, одилона ҳукм.)[12:27]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)