قوله «وكلا نقص» الواو مستأنفة، «كُلا» مفعول مقدم لـ«نقصّ»، والجار «عليك» متعلق بالفعل، الجار «من أنباء» متعلق بنعت لـ«كلا». والتنوين في «كل» عوض من مضاف إليه، أي: وكل نبأ، «ما» اسم موصول بدل من «كلا»، جملة «وجاءك» حال من «الأنباء»، و«الحق» فاعل «جاءك». الجار «للمؤمنين» متعلق بنعت لـ«ذكرى».
ونقصُّ عليك -أيها النبي- من أخبار الرسل الذين كانوا قبلك، كل ما تحتاج إليه مما يقوِّي قلبك للقيام بأعباء الرسالة، وقد جاءك في هذه السورة وما اشتملت عليه من أخبار، بيان الحق الذي أنت عليه، وجاءك فيها موعظة يرتدع بها الكافرون، وذكرى يتذكر بها المؤمنون بالله ورسله.
تفسير المیسر
وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ[120:11]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wakullan naqussu AAalayka min anbai alrrusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmumineena[11:120]See Full Chapter
English Transliteration
Të gjitha këto që t’i rrëfyem ty nga lajmet e pejgamberëve, janë që të forcojnë zemrën tënde, dhe në to ka ardhur e vërteta e këshilla, si dhe përkujtime për besimtarët.[11:120]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ayen akw i k ed Neêka n tmucuha imazanen, iwakken a Ntebbet ul ik, yissent. Id iusan dagi d tidep, d anabi u d asmekti i lmumnin.[11:120]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর রসূলগণের কাহিনী থেকে সব-কিছু আমরা তোমার কাছে বর্ণনা করছি এজন্য যে সে-সবের দ্বারা আমরা তোমার চিত্তকে বলিষ্ঠ করব, আর এতে তোমার কাছে এসেছে মুমিনদের জন্য সত্য ও উপদেশ ও স্মরণীয় বার্তা।[11:120]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I sve ove vijesti koje ti o pojedinim događajima o poslanicima kazujemo zato su da njima srce tvoje učvrstimo. I u ovima došla ti je prava istina, i pouka, i vjernicima opomena.[11:120]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
关于使者们的消息,我把它告诉你,用来安定你的心。在这些消息中,真理以及对信士们的训戒和记念已降临你了。[11:120]参见充分的章节。
Ma Jian
Alles wat wij van de geschiedenissen der gezanten hebben verhaald, vertellen wij u, opdat daardoor uw hart moge bevestigd worden; en daardoor is de waarheid tot u gekomen en tevens eene waarschuwing en eene vermaning voor de ware geloovigen.[11:120]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c'est pour en raffermir ton cœur. Et de ceux-ci t'est venue la vérité ainsi qu'une exhortation et un rappel aux croyants.[11:120]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und alles berichten WIR dir von den Berichten über die Gesandten, um damit dein Herz zu festigen. Und darin kam zu dir die Wahrheit, Ermahnung und Erinnerung für dieMumin.[11:120]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) पैग़म्बरों के हालत में से हम उन तमाम क़िस्सों को तुम से बयान किए देते हैं जिनसे हम तुम्हारे दिल को मज़बूत कर देगें और उन्हीं क़िस्सों में तुम्हारे पास हक़ (क़ुरान) और मोमिनीन के लिए नसीहत और याद दहानी भी आ गई[11:120]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ti raccontiamo tutte queste storie sui messaggeri, affinché il tuo cuore si rafforzi. In questa [sura] ti è giunta la verità insieme con un ammonimento ed un monito per i credenti.[11:120]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
凡そわれが,使徒たちの消息に就いてあなたに語ったことは凡て,あなたの心をそれで堅固にするためのものである。その中には真理と勧告,と信仰する者への訓戒がある。[11:120]全章を参照してください
Anonymous
하나님깨서 선지자들의 이 야기를 그대에게 전함은 그것으로 하여 그대의 마음을 강하게 하고 자 함이며 그 안에서 진리와 교 훈과 믿는 사람들을 위한 조언이 그대에게 도래하였노라[11:120]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan tiap-tiap berita dari berita Rasul-rasul itu, kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad), untuk menguatkan hatimu dengannya. Dan telah datang kepadamu dalam berita ini kebenaran dan pengajaran serta peringatan bagi orang-orang yang beriman.[11:120]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و هر يك از سرگذشتهاى پيامبران [خود] را كه بر تو حكايت مىكنيم، چيزى است كه دلت را بدان استوار مىگردانيم، و در اينها حقيقت براى تو آمده، و براى مؤمنان اندرز و تذكّرى است.[120:11]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E tudo o que te relatamos, da história dos mensageiros, é para se firmar o teu coração. Nesta (surata) chegou-te averdade, e a exortação e a mensagem para os fiéis.[11:120]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И все, что Мы рассказываем тебе (о, Посланник) из вестей про посланников, (это то) чем Мы укрепляем тебе твое сердце (чтобы ты был стоек при встрече с трудностями, которые постигают посланников). И пришла в этой [в этой суре] к тебе истина, и увещание (услышав которое удерживаются неверующие), и напоминание для верующих.[11:120]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dhammaan waxaannu kaaga qisoon wararkii rasuulada waxaan ku sugno qalbigaaga, waxaana taam kuugu yimid xaq iyo waedi iyo waanada Mu'miniinta.[11:120]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y [recuerda:] de todas las historias de los profetas [antiguos] te transmitimos [sólo] aquello con lo que [queremos] dar firmeza a tu corazón: pues por medio de estas [reseñas] te llega la verdad, y también una advertencia y un recordatorio para todos los creyentes.[11:120]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na yote tunayo kusimulia katika khabari za Mitume ni ya kukupa nguvu moyo wako. Na katika haya imekujia haki na mawaidha na ukumbusho kwa Waumini.[11:120]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Peygamberlere ait haberlerin hepsinden, gönlünü yatıştıracak olanlarını, sana hikaye ediyoruz ve bu kıssalarda, sana gerçek haberler, inananlara da öğüt ve ibret var.[11:120]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
رسولوں کے سب احوال ہم آپ کے سامنے آپ کے دل کی تسکین کے لئے بیان فرما رہے ہیں۔ آپ کے پاس اس سورت میں بھی حق پہنچ چکا جو نصیحت ووعﻆ ہے مومنوں کے لئے[120:11]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз қалбингни саботли қилиш учун сенга Пайғамбарлар хабарининг ҳаммасини қисса қилиб айтмоқдамиз. Бу (сура)да сенга ҳақ ва мўминларга мавъиза ҳамда эслатма келди.[11:120]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)