اللام في «ليهلك» للجحود، والمصدر المؤول مجرور متعلق بخبر «كان» المقدر بـ مُريدًا، وجملة «وأهلها مصلحون» حالية من «القرى».
وما كان ربك -أيها الرسول- ليهلك قرية من القرى وأهلها مصلحون في الأرض، مجتنبون للفساد والظلم، وإنما يهلكهم بسبب ظلمهم وفسادهم.
تفسير المیسر
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ[117:11]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona[11:117]See Full Chapter
English Transliteration
E Zoti yt nuk është që të shkatërrojë mizorisht vendet, nëse banorët e tyre janë punëmirë.[11:117]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur Isquccu ara Mass ik timdinin, d aêerfi, ma llan imezda$ nnsent d lâuûam.[11:117]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তোমার প্রভুর পক্ষে এটি নয় যে তিনি কোনো জনপদকে ধ্বংস করবেন অন্যায়ভাবে, যখন সে-সবের অধিবাসীরা থাকে সৎপথাবলন্বী।[11:117]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Gospodar tvoj nije nikada nepravedno uništavao sela i gradove ako su stanovnici njihovi bili dobri.[11:117]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你的主不致为部分人迷信而毁灭那些市镇,而多数居民是善良的。[11:117]参见充分的章节。
Ma Jian
En uw Heer was niet geneigd, de steden onrechtvaardig te verwoesten, welker bewoners zich oprecht gedroegen.[11:117]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.[11:117]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun.[11:117]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और तुम्हारा परवरदिगार ऐसा (बे इन्साफ) कभी न था कि बस्तियों को जबरदस्ती उजाड़ देता और वहाँ के लोग नेक चलन हों[11:117]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Mai, il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le città, se i loro abitanti agissero rettamente.[11:117]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがたの主は,そこの居住民が矯正(に留意)する間は,(単なる)悪行のために都市を滅ぼされない。[11:117]全章を参照してください
Anonymous
단순한 잘못이 있으나 핵성이 참회할 때 주님은 그 고을을 멸망케 하지 아니 하시니라[11:117]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan Tuhanmu tidak sekali-kali hendak membinasakan mana-mana negeri dengan sebab kezaliman penduduknya, selagi mereka sentiasa memperbaiki keadaan sesama sendiri.[11:117]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است كه شهرهايى را كه مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاك كند.[117:11]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
É inconcebível que teu Senhor exterminasse as cidades injustamente, caso seus habitantes fossem conciliadores![11:117]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Господь твой не таков, чтобы погубить селения [их жителей] по несправедливости, в то время когда обитатели их являются творящими благое [Если Аллах Всевышний наказывает какой-либо народ, то это только за их неверие и грехи].[11:117]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebana uma halaago magaalo dulmi iyadoo Ehelkeedu wax wanaajin.[11:117]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pues, tu Sustentador no destruiría jamás a una comunidad por sus errores [de creencia, solamente], mientras sus gentes se comportaran rectamente [unos con otros].[11:117]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala hakuwa Mola wako Mlezi wa kuihiliki miji kwa dhulma tu na hali watu wake ni watenda mema.[11:117]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez.[11:117]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ کا رب ایسا نہیں کہ کسی بستی کو ﻇلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے لوگ نیکو کار ہوں[117:11]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Роббинг аҳли ислоҳчи бўлган шаҳарларни зулм ила ҳалок қилмас эди.[11:117]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)