غير متوفر الآن.
فأما الذين شَقُوا في الدنيا لفساد عقيدتهم وسوء أعمالهم، فالنار مستقرهم، لهم فيها من شدة ما هم فيه من العذاب زفير وشهيق، وهما أشنع الأصوات وأقبحها، ماكثين في النار أبدًا ما دامت السموات والأرض، فلا ينقطع عذابهم ولا ينتهي، بل هو دائم مؤكَّد، إلا ما شاء ربك من إخراج عصاة الموحدين بعد مدَّة من مكثهم في النار. إن ربك -أيها الرسول- فعَّال لما يريد.
تفسير المیسر
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ[106:11]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn[11:106]See Full Chapter
English Transliteration
e për sa u përket atyre fatkëqinjve, ata janë në zjarr, aty ata kanë dihatje e kërhamzë të vështirë (në frymëmarrje).[11:106]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wanag igeswaêen ad ilin di tmes, s unazaâ d imeîîi,[11:106]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারপর যারা হবে হতভাগ্য তারা আগুনে, তাদের জন্য সেখানে থাকবে দীর্ঘশ্বাস ও আর্তনাদ, --[11:106]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I nesretni će u Džehennem, u njemu će teško izdisati i udisati;[11:106]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。[11:106]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij die ellendig zullen zijn, worden in het hellevuur geworpen; daar zullen zij weenen en jammeren.[11:106]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots.[11:106]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Also hinsichtlich derjenigen, die voller Kummer sind, diese sind im Feuer, darin stöhnen sie und atmen schwer wieder ein.[11:106]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो जो लोग बदबख्त है वह दोज़ख़ में होगें और उसी में उनकी हाए वाए और चीख़ पुकार होगी[11:106]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E gli infelici saranno nel Fuoco, tra sospiri e singhiozzi,[11:106]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その時惨な者たちは,火獄の中にいよう。その中でかれらは,ため息とすすり泣き(に喘ぐだけである)。[11:106]全章を参照してください
Anonymous
이 불행한 자들은 불지옥에있게 될 것이매 그곳에는 그들을 위해 한탄과 통곡밖엔 없노라[11:106]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Adapun orang-orang yang celaka (disebabkan keingkaran dan maksiatnya), maka di dalam nerakalah tempatnya. Bagi mereka di situ, hanyalah suara memekik-mekik dan mendayu-dayu (seperti suara keldai).[11:106]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اما كسانى كه تيرهبخت شدهاند، در آتش، فرياد و نالهاى دارند.[106:11]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Quanto aos desventurados, serão precipitados no fogo, donde exalarão gemidos e gritos,[11:106]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А те, которые несчастны, – в Огне, для них там – стенание [стоны от мучений] и рев, –[11:106]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuwa xumaadayna naarbay gali dhexdeedayna ku hiinraagi kuna qaylyi.[11:106]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Aquellos que [por sus obras] se hayan buscado la desgracia, [estarán] en el fuego, donde tendrán [sólo] quejidos y sollozos [para aliviar su dolor],[11:106]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ama wale wa mashakani hao watakuwamo Motoni wakiyayayatika na kukoroma.[11:106]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.[11:106]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
لیکن جو بدبخت ہوئے وه دوزخ میں ہوں گے وہاں چیخیں گے چلائیں گے[106:11]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, бадбахт бўлганлар дўзахдалар. У ерда улар дод-фарёд қилурлар.[11:106]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)