«كذلك» الكاف نائب مفعول مطلق، والإشارة مضاف إليه، والتقدير: حقت الكلمة حقًا مثل ذلك، جملة «حقَّت» مستأنفة، والمصدر المؤول «أنهم لا يؤمنون» بدل من كلمة.
كما كفر هؤلاء المشركون واستمرُّوا على شركهم، حقت كلمة ربك وحكمه وقضاؤه على الذين خرجوا عن طاعة ربهم إلى معصيته وكفروا به أنَّهم لا يصدقون بوحدانية الله، ولا بنبوة نبيِّه محمد صلى الله عليه وسلم، ولا يعملون بهديه.
تفسير المیسر
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ[33:10]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yuminoona[10:33]See Full Chapter
English Transliteration
Kështu është pra, vendimi i zotit tënd kundër të shfrenuarve, pse ata nuk besojnë.[10:33]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Akka i iûaô wawal n Mass ik, $ef wid ixedmen tucmitin. Ih, nitni ur ppamnen.[10:33]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এইভাবে তোমার প্রভুর বাণী সত্যপ্রতিপন্ন হয় তাদের বিরুদ্ধে যারা অবাধ্যাচরণ করে -- ''নিঃসন্দেহ তারা ঈমান আনবে না’’।[10:33]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Tako će se obistiniti riječ Gospodara tvoga da vjerovati neće oni koji u grijehu žive.[10:33]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你的主的判决对放肆的人们落实了。他们毕竟是不信道的。[10:33]参见充分的章节。
Ma Jian
Zoo heeft zich dit woord van God bij de boozen bewaarheid, dat zij nimmer zullen gelooven.[10:33]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
C'est ainsi que s'est réalisée la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers: «Ils ne croiront pas».[10:33]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Derart bewahrheitete sich das Wort deines HERRN hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, daß sie den Iman nicht verinnerlichen werden.[10:33]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये तुम्हारे परवरदिगार की बात बदचलन लोगों पर साबित होकर रही कि ये लोग हरगिज़ ईमान न लाएँगें[10:33]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Si attua così il decreto del tuo Signore, contro i perversi che mai crederanno.[10:33]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
このように主の掟に背く者に対し,あなたの主の御言葉は真実であることが立証された。本当にかれらは信仰しないであろう。[10:33]全章を参照してください
Anonymous
이렇게 하여 주님의 말씀을 믿지 아니하는 불신자들에게 진실이 증명되었노라[10:33]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Sebagaimana benarnya ketuhanan itu bagi Allah sahaja) demikianlah benarnya kalimah ketetapan hukum Tuhanmu, terhadap orang-orang yang fasik kerana bahawasanya mereka tidak beriman.[10:33]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اين گونه سخن پروردگارت بر كسانى كه نافرمانى كردند به حقيقت پيوست، [چرا] كه آنان ايمان نمىآورند.[33:10]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Assim se cumpriu a sentença de teu Senhor sobre os depravados, porque não creram.[10:33]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Как они держатся за многобожие) так же обязательно [неизменно] и слово Господа твоего в отношении тех, которые проявляли непокорность [упорствовали в ослушании Аллаха], что они не уверуют! [Аллах Всевышний обещал Иблису, что Он наполнит Ад Иблисом и его последователями. Поэтому это обещание Аллаха обязательно и неизменно.][10:33]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Saasay ugu Waajibtay Kalimadii Eebahaa kuwa faasiqoobay oo ah inayan rumeeynin (Xaqa).[10:33]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Así se confirmó la palabra de vuestro Sustentador respecto de aquellos que se obstinan en su conducta perversa: no creerán.[10:33]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ndio kama hivyo kauli ya Mola wako Mlezi itakavyo wathibitikia wale walio potoka, ya kwamba hawatoamini.[10:33]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar.[10:33]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اسی طرح آپ کے رب کی یہ بات کہ یہ ایمان نہ ﻻئیں گے، تمام فاسق لوگوں کے حق میں ﺛابت ہوچکی ہے[33:10]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Шундай қилиб, фосиқлик қилганларга Роббингнинг сўзи ҳақ бўлди. Улар иймон келтирмаслар.[10:33]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)