الآية 87 من سورة التوبة

رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

رواية ورش
الإعراب

«رضوا» :فعل ماضٍ مبني على الضم المقدر على الياء المحذوفة لالتقاء الساكنين بعد تسكينها. جملة «فهم لا يفقهون» معطوفة على جملة «طبع» لا محل لها.

التفسير

رضي هؤلاء المنافقون لأنفسهم بالعار، وهو أن يقعدوا في البيوت مع النساء والصبيان وأصحاب الأعذار، وختم الله على قلوبهم؛ بسبب نفاقهم وتخلفهم عن الجهاد والخروج مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سبيل الله، فهم لا يفقهون ما فيه صلاحهم ورشادهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.[9:87]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona[9:87]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

U pajtuan të mbesin me ata që nuk vajtën (në luftë). Po zemrat e tyre janë mbyllur, andaj ata nuk kuptojnë.[9:87]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Öuvan ad ilin akked wid igwran. Ppusel$en wulawen nnsen, ur fehhmen.[9:87]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা পেছনে-রয়ে-থাকাদের সাথে অবস্থান করাই পছন্দ করেছিল, আর তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, কাজেই তারা বুঝতে পারে না।[9:87]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapečaćena, pa oni ne shvaćaju![9:87]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们愿意和妇女们在一起,他们的心已封闭了,故他们不是明理的。[9:87]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zijn er toe geneigd, met hen achter te blijven, en hunne harten zijn verzegeld; daarom begrijpen zij niet.[9:87]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien.[9:87]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie waren einverstanden, mit den Zurückgebliebenen zu sein. Und ihre Herzen wurden versiegelt, so begreifen sie nicht.[9:87]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये इस बात से ख़ुश हैं कि पीछे रह जाने वालों (औरतों, बच्चों, बीमारो के साथ बैठे) रहें और (गोया) उनके दिल पर मोहर कर दी गई तो ये कुछ नहीं समझतें[9:87]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Hanno preferito rimanere con [le donne] lasciate a casa. I loro cuori sono stati sigillati e non comprenderanno.[9:87]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは背後で(家に)留まる者と一緒にいることを好む。かれらの心は封じられた。だからかれらは悟らない。[9:87]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 여성들과 함께 남아 있음을 기뻐하고 또한 그들의 마 음이 봉하여져 있으니 그들은 이 해하지 못하더라[9:87]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka suka tinggal bersama-sama orang-orang yang ditinggalkan (kerana uzur), dan (dengan sebab itu) hati mereka dimeteraikan atasnya, sehingga mereka tidak dapat memahami sesuatu.[9:87]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

راضى شدند كه با خانه‌نشينان باشند، و بر دلهايشان مُهر زده شده است، در نتيجه قدرت درك ندارند.[87:9]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Preferiram ficar com os incapazes e seus corações foram sigilados; por isso não compreendem.[9:87]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Они [эти лицемеры] были довольны оказаться вместе с остающимися [с женщинами, детьми и теми, для кого есть оправдание], и наложена печать (лицемерия) на их сердца, и они не понимают (каким счастьем является подчинение Посланнику и усердие на Пути Аллаха).[9:87]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxay ka raalli noqdeen inay noqdaan kuwa dib maray, waxaana la daboolay quluubtooda waxna ma kasayaan.[9:87]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Preferían quedarse con los que quedaban atrás --y por eso sus corazones han sido sellados, de forma que no pueden comprender la verdad.[9:87]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wameridhia kuwa pamoja na wabakiao nyuma, na nyoyo zao zikapigwa muhuri; kwa hivyo hawafahamu.[9:87]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, oturup kalanlarla beraber olmaya razı olmuşlardır ve kalplerine mühür vurulmuştur onların, muhakkak ki onlar anlamazlar.[9:87]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یہ تو خانہ نشین عورتوں کاساتھ دینے پر ریجھ گئے اور ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی اب وه کچھ سمجھ عقل نہیں رکھتے[87:9]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар хотин-халажлар билан бирга бўлишга рози бўлдилар ва қалбларига муҳр босилди. Бас, улар англамаслар. (Улар ўзлари хоҳлаб пасткашлик қилдилар. Шу сабабдан қалбларига муҳр босилди. Энди улар ўз фойдаларини англамайдилар. Агар англаганларида жиҳоддан қочмас эдилар.)[9:87]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)