«طَوْعًا» مصدر في موضع الحال، وجملة «لن يتقبل منكم» مستأنفة في حيز القول، وكذا جملة «إنكم كنتم قوما».
قل -أيها النبي- للمنافقين: أنفقوا أموالكم كيف شئتم، وعلى أي حال شئتم طائعين أو كارهين، لن يقبل الله منكم نفقاتكم؛ لأنكم قوم خارجون عن دين الله وطاعته.
تفسير المیسر
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."[9:53]See Full Chapter
Saheeh International
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena[9:53]See Full Chapter
English Transliteration
Thuaj: “Shpenzuat ju me dëshirë a me dhunë, nuk u pranohet kurrsesi, vërtet ju ishit popull i padëgjueshëm.[9:53]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ini: "seddqet, teb$am ne$ tugim, d ayen ur neppwaqbal segwen, d awez$i. Kunwi, s tidep, d agdud iballa$en".[9:53]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
বলো -- ''তোমরা ইচ্ছাকৃতভাবে খরচ করো অথবা অনিচ্ছা-কৃতভাবে, তোমাদের কাছ থেকে তা কখনো কবুল করা হবে না। নিঃসন্দেহ তোমরা হচ্ছো একটি দুষ্কৃতিকারী সম্প্রদায়।’’[9:53]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Reci: "Trošili milom ili silom, od vas se neće primiti, jer vi ste opak narod."[9:53]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你说:你们自愿地或勉强地捐献吧,你们的捐献绝不被接受,因为你们是放肆的民众。[9:53]参见充分的章节。
Ma Jian
Zeg: Besteedt uw geld, zoowel vrijwillig als gedwongen, voor vrome doeleinden; het zal niet van u worden aangenomen daar gij goddeloozen zijt.[9:53]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Dis: «Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers».[9:53]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sag: "Spendet freiwillig oder widerwillig, dies wird von euch nie angenommen. Gewiß, ihr wart fisq-betreibende Leute."[9:53]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि तुम लोग ख्वाह ख़ुशी से खर्च करो या मजबूरी से तुम्हारी ख़ैरात तो कभी कुबूल की नहीं जाएगी तुम यक़ीनन बदकार लोग हो[9:53]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Di': “Che facciate l'elemosina volentieri o a malincuore, non sarà mai accettata, ché siete gente perversa”.[9:53]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「仮令あなたがたが,快よく施し,貢献をしても,不承不承であろうとも,決して受け入れられないであろう。本当にあなたがたは,アッラーの掟に背く者たちである。」[9:53]全章を参照してください
Anonymous
일러가로되 마지 못하여 지 불한다 하여도 너희로 부터는 수 락되지 않나니 너희는 사악한 무 리이니라[9:53]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Katakanlah: "Dermakanlah harta kamu sama ada dengan sukarela atau kerana terpaksa, tidak sekali-kali akan diterima daripada kamu, (kerana) sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang fasik".[9:53]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «چه به رغبت چه با بىميلى انفاق كنيد، هرگز از شما پذيرفته نخواهد شد، چرا كه شما گروهى فاسق بودهايد.»[53:9]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dize (mais): Ainda que façais caridade de bom ou mau grado, jamais vo-la será aceita, porque sois depravados.[9:53]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Скажи (о, Пророк) (этим лицемерам): «Расходуйте (свои имущества) добровольно или по принуждению, – не будет принято [Аллах не примет] от вас, так как вы являетесь непокорными людьми [вышедшими из веры и повиновения Аллаху]».[9:53]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxaad dhahdaa Bixiya wax ama ogolaansho ama qasab marnaba laydinkama aqbalee, illeen waxaad tihiin qoom faasiqiina.[9:53]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Di: “¡Podéis gastar [cuanto queráis], de buen grado o a disgusto, [fingiendo que lo hacéis por amor a Dios:] no os será aceptado --pues, en verdad, sois gentes empeñadas en la perversión!”[9:53]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Sema: Toeni mkipenda msipende. Hakitopokelewa kitu kwenu, kwani nyinyi ni watu wapotovu.[9:53]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: İster gönül rızasiyle, ister zorla ve istemeyerek Tanrı uğrunda mal harcedin, kesin olarak bu harcayışınız kabul edilmeyecek, şüphe yok ki siz, buyruktan çıkmış kötü bir topluluksunuz.[9:53]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہہ دیجئے کہ تم خوشی یاناخوشی کسی طرح بھی خرچ کرو قبول تو ہرگز نہ کیا جائے گا، یقیناً تم فاسق لوگ ہو[53:9]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сен: «Хоҳлаб ёки хоҳламай нафақа қилаверинглар. Сиздан зинҳор қабул қилинмайди. Сизлар, шубҳасиз, фосиқ қавм бўлдингиз», деб айт.[9:53]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)