جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، الجار «لهم» متعلق بـ«قيل»، ونائب الفاعل ضمير مصدر «قيل»، «تعالوا» فعل أمر جامد مبني على حذف النون، والواو فاعل، وجملة «يستغفر» جواب شرط مقدر، وجملة «لَوَّوا» جواب الشرط، وجملة «يصدُّون» حالية من الهاء في «رأيتهم»، وجملة «وهم مستكبرون» حالية من الواو في «يصدون».
وإذا قيل لهؤلاء المنافقين: أقبلوا تائبين معتذرين عمَّا بدر منكم من سيِّئ القول وسفه الحديث، يستغفر لكم رسول الله ويسأل الله لكم المغفرة والعفو عن ذنوبكم، أمالوا رؤوسهم وحركوها استهزاءً واستكبارًا، وأبصرتهم -أيها الرسول- يعرضون عنك، وهم مستكبرون عن الامتثال لما طُلِب منهم.
تفسير المیسر
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.[63:5]See Full Chapter
Saheeh International
Waitha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona[63:5]See Full Chapter
English Transliteration
E kur u thuhet: “Ejani te i dërguari i All-llahut që ai të kërkojë prej Tij falje për ju”, ata tundin kokat e tyre dhe i sheh se si ta kthejnë shpinën duke e mbajtur veten të madh.[63:5]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma nnan asen: "yyaw, ad issuter Umazan n Öebbi a ppeppusemmêem", ad bernen iqweôôa nnsen, a ten twaliv wexxôen s tem$weô.[63:5]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''এসো, আল্লাহ্র রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন’’, তারা তখন তাদের মাথা নাড়ে, আর তুমি দেখতে পাও তারা ফিরিয়ে রাখছে। আর তারা গর্বিত বোধ করছে।[63:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A kad im se rekne: "Dođite, Allahov Poslanik će moliti da vam se oprosti" – oni glavama svojim tresu i vidiš ih kako nadmeno odbijaju.[63:5]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
有人对他们说:你们来道歉吧,使者将为你们求饯。他们却掉头不顾,你看他们妄自尊大,不肯道歉。[63:5]参见充分的章节。
Ma Jian
En als er tot hen wordt gezegd: Komt, opdat Gods gezant vergiffenis voor u moge vragen, dan wenden zij hunne hoofden af, en gij ziet hoe zij zich met verontwaardiging verwijderen.[63:5]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et quand on leur dit: «Venez que le Messager d'Allah implore le pardon pour vous», ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.[63:5]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit ALLAHs Gesandter für euch um Vergebung bittet!", wenden sie ihre Köpfe weg. Und du siehst sie sich abwenden, während sie sich in Arroganz erheben.[63:5]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जब उनसे कहा जाता है कि आओ रसूलअल्लाह तुम्हारे वास्ते मग़फेरत की दुआ करें तो वह लोग अपने सर फेर लेते हैं और तुम उनको देखोगे कि तकब्बुर करते हुए मुँह फेर लेते हैं[63:5]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E quando si dice loro: “Venite, il Messaggero di Allah implorerà il perdono per voi”, voltano la testa e li vedi allontanarsi pieni di superbia.[63:5]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらに向かって,「来なさい。アッラーの使徒が,あなたがたのために御赦しを祈るであろう。」と言うと,あなたはかれらが顔を背けて,微慢に背を向けて去るのを見よう。[63:5]全章を参照してください
Anonymous
하나님의 선지자께로 오라 그분께서 너희의 죄즐 사하여 달라 고 기도하실 때 그들은 얼굴을 돌리나니 그대는 그들이 크게 오만 하며 외면하는 것을 보리라[63:5]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan apabila dikatakan kepada mereka: " Marilah (bertaubat) supaya Rasulullah meminta ampun (kepada Allah) untuk kamu", mereka (enggan sambil) menggeleng-gelengkan kepalanya; dan engkau melihat mereka berpaling (dari bertaubat) serta mereka berlaku sombong angkuh.[63:5]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و چون بديشان گفته شود: «بياييد تا پيامبر خدا براى شما آمرزش بخواهد»، سرهاى خود را بر مىگردانند، و آنان را مىبينى كه تكبركنان روى برمىتابند.[5:63]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, quando lhes é dito: Vinde, que o Mensageiro de Deus implorará, para vós, o perdão!, meneiam a cabeça e os vêsafastarem-se, ensoberbecidos.[63:5]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Когда говорится им [лицемерам]: «Приходите, (чтобы) посланник Аллаха попросил для вас прощения!» – они отворачивают свои головы (показывая что это им не нужно), и ты видишь, как они отворачиваются, проявляя при этом высокомерие.[63:5]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Marka lagu dhaho Munaafiqiinta kaalaya ha idiin dambi dhaaf weydiiye Rasuulka Eebe waxay ruxaan Madaxa (diico darteed) waxaad aragtaa iyagoo jeedsan oo iskibrin.[63:5]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pues, cuando se les dice: “Venid, el Enviado de Dios pedirá [a Dios] que seáis perdonados”, vuelven la cabeza, y les ves retirarse llenos de soberbia.[63:5]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wanapo ambiwa: Njooni ili Mtume wa Mwenyezi Mungu akuombeeni maghfira, huvigeuza vichwa vyao, na unawaona wanageuka nao wamejaa kiburi.[63:5]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler.[63:5]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تمہارے لیے اللہ کے رسول استغفار کریں تو اپنے سر مٹکاتے ہیں اور آپ دیکھیں گے کہ وه تکبر کرتے ہوئے رک جاتے ہیں[5:63]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва агар уларга: «Келинглар, Аллоҳнинг Расули сизларга истиғфор айтадир», дейилса, улар бошларини чайқарлар. Ва уларни мутакаббирлик ҳолида юз ўгираётганларини кўрарсан.[63:5]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)