جملة «فيهن قاصرات» مستأنفة، جملة «لم يطمثهن إنس» نعت لـ«قاصرات»؛ لأن إضافتها لفظية.
في هذه الفرش زوجات قاصرات أبصارهن على أزواجهن، لا ينظرن إلى غيرهم متعلقات بهم، لم يطأهن إنس قبلهم ولا جان.
تفسير المیسر
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -[55:56]See Full Chapter
Saheeh International
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun[55:56]See Full Chapter
English Transliteration
Aty janë ato që përqëndrojnë shikimet e tyre (vetëm në burrat e vet) e që nuk i ka prekur kush para tyre, as njerëz, as xhin.[55:56]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Dinna, sut usekkud ipsetêin, ur tent innul yiwen, uqbel nnsen, d loenn ne$ d amdan.[55:56]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তাদের মধ্যে রয়েছে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, -- এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়।[55:56]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo –[55:56]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
在那些乐园中,有不视非礼的妻子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交接过。[55:56]参见充分的章节。
Ma Jian
Daar zullen zij door schoone maagden worden ontvangen, die hare oogen van ieder, behalve van hare echtgenooten, zullen afwenden; die nimmer vóór hen, door een man of een genius zijn aangeraakt.[55:56]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.[55:56]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.[55:56]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इसमें (पाक दामन ग़ैर की तरफ ऑंख उठा कर न देखने वाली औरतें होंगी जिनको उन से पहले न किसी इन्सान ने हाथ लगाया होगा) और जिन ने[55:56]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.[55:56]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そこには人間にもジンにも,これまで触れられていない,眼差しを押さえた(淑やかな)乙女たち。[55:56]全章を参照してください
Anonymous
그 안에는 눈을 내려 감은 어떤 인간과 영마도 접촉하여 보 지 못한 배우자가 있나니[55:56]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin;[55:56]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در آن [باغها، دلبرانى] فروهشتهنگاهند كه دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است.[56:55]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ali haverá, também, aquelas de olhares recatados que, antes deles, jamais foram tocadas por homem ou gênio.[55:56]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
В них [в райских садах] (будут) берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], которых не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн.[55:56]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Jannooyinka iyo Firaashka waxaa ku sugan Haween Indha waawayn oo dhawrsoon oosan taabanin horay Insi iyo Jinni midna.[55:56]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
En esos [jardines] habrá jóvenes de mirada recatada, a las que ningún hombre o ser invisible ha tocado hasta entonces --[55:56]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Humo watakuwamo wanawake watulizao macho yao; hajawagusa mtu kabla yao wala jini.[55:56]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
O cennetlerde, gözlerini, eşlerinden ayırmayan ve eşlerinden önce ne bir insan tarafından dokunulmuş, ne bir cin tarafından dokunulmuş eşler var.[55:56]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وہاں (شرمیلی) نیچی نگاه والی حوریں ہیں جنہیں ان سے پہلے کسی جن وانس نے ہاتھ نہیں لگایا[56:55]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уларда кўзлари тийилган, аввал инс ҳам, жин ҳам тегмаган(ҳур)лар бор.[55:56]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)