جملة «ونبئهم» معطوفة على جملة «اصطبر»، و«أنَّ» وما بعدها في تأويل مصدر سدَّت مسدَّ المفعولين الثاني والثالث، «بينهم» ظرف متعلق بنعت لـ«قسمة»، وجملة «كل شرب محتضر» مستأنفة.
وأخبرهم أن الماء مقسوم بين قومك والناقة: للناقة يوم، ولهم يوم، كل شِرْب يحضره مَن كانت قسمته، ويُحظر على من ليس بقسمة له.
تفسير المیسر
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].[54:28]See Full Chapter
Saheeh International
Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun[54:28]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe lajmëroji ata se uji është i ndarë për ta veç e veç, secili do të paraqitet për të pirë ujë në rendin e vet.[54:28]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Xebbeô iten ar aman ad pwafeôqen. Mkul tissit s tidwelt.[54:28]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাদের জানিয়ে দাও যে পানির ক্ষেত্রে তাদের মধ্যে ভাগাভাগি রয়েছে, প্রত্যেক জলপানে হাজিরা থাকবে।[54:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red!"[54:28]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你应当告诉他们,井水是他们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。[54:28]参见充分的章节。
Ma Jian
Voorspel hun, dat het water der putten tusschen hen zal worden verdeeld, en ieder deel zal beurtelings nedergezet worden.[54:28]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour.[54:28]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden.[54:28]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उनको ख़बर कर दो कि उनमें पानी की बारी मुक़र्रर कर दी गयी है हर (बारी वाले को अपनी) बारी पर हाज़िर होना चाहिए[54:28]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Informali che devono dividere l'acqua [con la cammella]: ognuno il suo turno per bere.[54:28]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そしてかれらにラクダと水を分配し,順番に飲むよう伝えなさい。[54:28]全章を参照してください
Anonymous
그리고 물이 그들 사이에 분배되니 각자가 마실 물의 몫이 정해지더라[54:28]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya).[54:28]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به آنان خبر ده كه آب ميانشان بخش شدهاست: هر كدام را آب به نوبت خواهد بود.»[28:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E anuncia-lhes que a água deverá ser compartilhada entre eles, e casa qual terá o seu turno registrado.[54:28]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И сообщи им (о, Салих), что вода поделена между ними [между твоим народом и верблюдицей]: каждое питье в свое время [один день вся вода для верблюдицы, а в другой день вся вода для людей].[54:28]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Una warran in biyuhu yihiin qayb (iyaga iyo Hasha), cidbana maalin gaara leedahay.[54:28]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y anúnciales que el agua [de sus pozos] deberá ser dividida entre ellos, y cada porción de agua será asignada equitativamente.”[54:28]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na waambie kwamba maji yatagawanywa baina yao; kila sehemu ya maji itahudhuriwa na aliye khusika.[54:28]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır.[54:28]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہاں انہیں خبر کر دے کہ پانی ان میں تقسیم شده ہے، ہرایک اپنی باری پر حاضر ہوگا[28:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва уларга, албатта, сув ораларида тақсимланганининг хабарини бер. Ҳар бир ичишга (ўз вақтида) ҳозир бўлинар. (Туя билан Самуд қавми сувнинг кунма-кун тақсимлангани тўғрисида гап бораётибди.)[54:28]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)