غير متوفر الآن.
ولقد سَهَّلنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم وللتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟ وفي هذا حثٌّ على الاستكثار من تلاوة القرآن وتعلمه وتعليمه.
تفسير المیسر
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?[54:22]See Full Chapter
Saheeh International
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin[54:22]See Full Chapter
English Transliteration
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për të kuptuar, a ka ndokush që merr këshillë?[54:22]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nsehhel Leqwôan i usmekti. Day llan wid id ismektayen?[54:22]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
কাজেই আমরা আলবৎ কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি হবে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত?[54:22]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?[54:22]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?[54:22]参见充分的章节。
Ma Jian
Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?[54:22]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?[54:22]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?![54:22]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हमने तो क़ुरान को नसीहत हासिल करने के वास्ते आसान कर दिया, तो कोई है जो नसीहत हासिल करे[54:22]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C'è qualcuno che rifletta [su di esso]?[54:22]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
誠にわれは,クルアーンを易しく説き明かした。さて,誰か悟る者があるか。[54:22]全章を参照してください
Anonymous
꾸란을 이해하고 암기하기 쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨[54:22]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?[54:22]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كردهايم، پس آيا پندگيرندهاى هست؟[22:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em verdade, facilitamos o Alcorão para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado?[54:22]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?[54:22]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaan ufududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi.[54:22]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Por eso, hemos hecho en verdad este Qur’án fácil de tener presente: ¿quién, pues, está dispuesto a dejarse amonestar?[54:22]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani nyepesi kufahamika; lakini yupo anaye kumbuka?[54:22]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?[54:22]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کر دیا ہے، پس کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ؟[22:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?![54:22]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)