جملة «أتواصوا» مستأنفة، وكذا جملة «هم قوم».
أتواصى الأولون والآخرون بالتكذيب بالرسول حين قالوا ذلك جميعًا؟ بل هم قوم طغاة تشابهت قلوبهم وأعمالهم بالكفر والطغيان، فقال متأخروهم ذلك، كما قاله متقدموهم.
تفسير المیسر
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.[51:53]See Full Chapter
Saheeh International
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona[51:53]See Full Chapter
English Transliteration
A mos e porositën njëri-tjetrin me këtë? Jo, por ata janë popull renegat.[51:53]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Day ppuweûûan $ef waya? Xaîi, nitni d agdud izegren tilas.[51:53]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এরা কি এটিকেই মৌরুসি বিষয় বানিয়েছে? না, তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি।[51:53]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili,[51:53]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
难道他们曾以此话互相嘱咐吗?不然,他们都是悖逆的民众。[51:53]参见充分的章节。
Ma Jian
Hebben zij dit gedrag achtervolgens elkander als erfdeel vermaakt? Ja; zij zondigen vreeselijk.[51:53]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.[51:53]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Vermachten sie es einander etwa?! Nein, sondern sie sind übertretende Leute.[51:53]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये लोग एक दूसरे को ऐसी बात की वसीयत करते आते हैं (नहीं) बल्कि ये लोग हैं ही सरकश[51:53]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
È questo quel che si sono tramandati ? È davvero gente ribelle.[51:53]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはそれを遺訓として継承して来たのか。いや,かれらは法外の民である。[51:53]全章を参照してください
Anonymous
그들이 서로에게 상속한 유 산이라도 된단 말인가 실로 그들 은 오만한 백성들이라[51:53]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya).[51:53]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا همديگر را به اين [سخن] سفارش كرده بودند؟ [نه!] بلكه آنان مردمى سركش بودند.[53:51]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Acaso, tê-la-ão eles transmitido (a expressão), de um para o outro? Qual! São um povo de transgressores.[51:53]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Завещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)![51:53]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Miyay isu dardaarmeen arrintaas, waase qoom xadgudbay.[51:53]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿Es que se han legado unos a otros esta [forma de pensar]?¡No, --son gente de una arrogancia desmedida![51:53]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Wameambizana kwa haya? Bali hawa ni watu waasi.[51:53]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.[51:53]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیایہ اس بات کی ایک دوسرے کو وصیت کرتے گئے ہیں[53:51]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Келишиб олганмилар?! Йўқ, улар туғёнга кетган қавмлардир![51:53]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)