الآية 21 من سورة النساء

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًۭا

رواية ورش
الإعراب

«كيف» اسم استفهام حال، وجملة «وكيف تأخذونه» مستأنفة لا محل لها. وجملة «وقد أفضى» حالية في محل نصب من الواو في «أَتَأْخُذُونَهُ».

التفسير

وكيف يحلُّ لكم أن تأخذوا ما أعطيتموهن من مهر، وقد استمتع كل منكما بالآخر بالجماع، وأخَذْنَ منكم ميثاقًا غليظًا من إمساكهن بمعروف أو تسريحهن بإحسان؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?[4:21]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wakayfa takhuthoonahu waqad afda baAAdukum ila baAAdin waakhathna minkum meethaqan ghaleethan[4:21]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe si mund të merrni atë kur njëri-tjetri iu keni bashkuar (në një shtrat) dhe kur ato kanë marrë prej jush një besë të fortë?[4:21]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Amek ara tekksem imi temyekcamem, u bbwint s$uôwen laâqed meqqwôen?[4:21]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর কেমন করে তোমরা তা নিতে পারো যখন তোমাদের একে অন্যতে গমন করেছ আর তারা তোমাদের থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণ করেছে?[4:21]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Kako biste mogli i oduzeti to kada ste jedno s drugim živjeli i kada su one od vas čvrstu obavezu uzele.[4:21]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你们怎能把它取回呢?你们既已同床共枕,而且她们与你们缔结过一个坚实的盟约。[4:21]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hoe zoudt gij het haar ook willen afnemen, dewijl gij innig met elkander verbonden zijt geweest en uwe vrouw uwe plechtige gelofte heeft ontvangen.[4:21]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Comment oseriez-vous le reprendre, après que l'union la plus intime vous ait associés l'un à l'autre et qu'elles aient obtenu de vous un engagement solennel?[4:21]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wie könnt ihr es ihnen wegnehmen, nachdem ihr bereits miteinander intim wart und sie mit euch einen verbindlichen Vertrag eingegangen sind?![4:21]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और क्या तुम उसको (वापस लोगे हालॉकि तुममें से) एक दूसरे के साथ ख़िलवत कर चुका है और बीवियॉ तुमसे (निकाह के वक्त नुक़फ़ा वगैरह का) पक्का क़रार ले चुकी हैं[4:21]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E come lo riprendereste, dopo che vi siete accostati l'uno all'altra e dopo che esse hanno ottenuto da voi una stretta alleanza?[4:21]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたは,どうしてそれを取り戻すことが出来ようか。既に互いに深い関係もあり,かの女らは堅い誓約をあなたがたから得ているのである。[4:21]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

어떻게 취득하려 하느뇨 너 희는 이미 서로가 동거하여 생활 하였고 그들은 너희로부터 엄숙한맹세를 하지 안했더뇨[4:21]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bagaimana kamu tergamak mengambil balik pemberian itu padahal kasih mesra kamu telah terjalin antara satu dengan yang lain, dan mereka pula (isteri-isteri kamu itu) telahpun mengambil perjanjian yang kuat daripada kamu?[4:21]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چگونه آن [مَهر] را مى‌ستانيد با آنكه از يكديگر كام گرفته‌ايد، و آنان از شما پيمانى استوار گرفته‌اند؟[21:4]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E como podeis tomá-lo de volta depois de haverdes convivido com elas íntima e mutuamente, se elas tiveram, de vós, um compromisso solene?[4:21]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И как вы (о, мужчины) можете отбирать это [брачный дар ваших жен], когда вы сошлись друг с другом [имели близость] и они [жены ваши] взяли с вас суровый завет (о том, что вы будете удерживать их у себя, согласно принятому среди людей, либо отпускать их, соблюдая их права и не причиняя им вреда)?[4:21]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Seed uga Qaadanaysaan idinkoo Qaarkiin Qaar Arkay, ood kana Qaaddeen Ballan Adag.[4:21]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¿Y como ibais a tomarlo después de haberos entregado el uno al otro, y de que ella haya recibido una solemne promesa vuestra?[4:21]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mtachukuaje na ilhali mmekwisha ingiliana nyinyi kwa nyinyi, na wao wanawake wamechukua kwenu ahadi iliyo madhubuti?[4:21]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Nasıl alabilirsiniz ki birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar, sizden adamakıllı söz de almışlardı.[4:21]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

حاﻻنکہ تم ایک دوسرے سے مل چکے ہو اور ان عورتوں نے تم سے مضبوط عہد وپیمان لے رکھا ہے[21:4]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва қандай ҳам олурсиз?! Ахир, бир-бирингизга қовишдингиз ва улар сиздан мустаҳкам аҳду паймон олганлар-ку?! (Ояти каримадаги, «... улар сиздан мустаҳкам аҳду паймон олганлар-ку?!» жумласидаги «аҳду паймон»нинг маъноси ҳақида Суфён ас-Саврий: «Яхшилик ила тутиб туриш ёки яхшилик билан ажрашиш ҳақидаги аҳд», деганлар. Робеъ ибн Анас эса: «Бу Пайғамбаримизнинг (с. а. в.): «Сиз уларни Аллоҳнинг омонати ила олдингиз ва фаржларини Аллоҳнинг калимаси ила ўзингизга ҳалол этдингиз», деган ҳадисларидан иборатдир», деган.)[4:21]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)