الجار«في السماوات» متعلق بالصلة المقدرة. الجار «بكل» متعلق بـ«محيطا».
ولله جميع ما في هذا الكون من المخلوقات، فهي ملك له تعالى وحده. وكان الله تعالى بكل شيء محيطًا، لا يخفى عليه شيء من أمور خلقه.
تفسير المیسر
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.[4:126]See Full Chapter
Saheeh International
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu bikulli shayin muheetan[4:126]See Full Chapter
English Transliteration
Vetëm të All-llahut janë ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë. All-llahu ka përfshirë çdo send.[4:126]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Öebbi Izga Izzi i yal cci.[4:126]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর নারীদের সন্বন্ধে তারা তোমার কাছে সিদ্ধান্ত চায়। বলো -- ''আল্লাহ্ তাদের সন্বন্ধে তোমাদের কাছে সিদ্ধান্ত দিয়েছেন, আর যা তোমাদের কাছে কিতাবখানিতে বর্ণনা করা হয়েছে নারীদের এতীম সন্তানদের সন্বন্ধে, যাদের তোমরা দিতে চাও না তাদের জন্য নির্ধারিত প্রাপ্য, অথচ তোমরা ইচ্ছা করো যে তাদের তোমরা বিয়ে করবে, আর সন্তানসন্ততিদের মধ্যের দুর্বলদের সন্বন্ধে, আর যেন এতীমদের প্রতি ন্যায়বিচার করা তোমরা কায়েম করো।’’ আর ভালো বিষয়ের যা-কিছু তোমরা করো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সে- সন্বন্ধে হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা।[4:126]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji; i Allah sve zna.[4:126]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
天地万物,只是真主的。真主是周知万物的。[4:126]参见充分的章节。
Ma Jian
Aan God behoort alles wat in den hemel en op de aarde is. God omvat alles.[4:126]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance).[4:126]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer über alles allumfassend.[4:126]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही का है और ख़ुदा ही सब चीज़ को (अपनी) कुदरत से घेरे हुए है[4:126]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Appartiene ad Allah tutto quello che c'è nei cieli e tutto quello che c'è sulla terra. Allah abbraccia [nella Sua scienza] tutte le cose.[4:126]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
凡そ天にあり,地にある凡てのものは,アッラーの有であり,アッラーば凡ての事を,包含なされる。[4:126]全章を参照してください
Anonymous
천지의 모든 것이 하나님께있나니 하나님은 모든 것을 소유 하고 계시니라[4:126]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan Allah sentiasa Meliputi (pengetahuanNya dan kekuasaanNya) akan tiap-tiap sesuatu.[4:126]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست، و خدا همواره بر هر چيزى احاطه دارد.[126:4]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra; e Deus abrange todas as coisas.[4:126]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле; и Аллах всякую вещь объемлет.[4:126]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebe waxaa u sugnaaday waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka. Eebana waa wax walba koobe.[4:126]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
De Dios es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y, ciertamente, Dios abarca todas las cosas.[4:126]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ni vya Mwenyezi Mungu tu vyote vilivyomo mbinguni na vilivyomo duniani. Na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuvizunguka vitu vyote.[4:126]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.[4:126]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ ہی کا ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو گھیرنے واﻻ ہے[126:4]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсани ихота қилган зотдир.[4:126]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)