«ظلما» مصدر في موضع الحال. وجملة «إنما يأكلون» في محل رفع خبر إنَّ. و«إنما» كافة مكفوفة لا محل لها.
إن الذين يعْتَدون على أموال اليتامى، فيأخذونها بغير حق، إنما يأكلون نارًا تتأجّج في بطونهم يوم القيامة، وسيدخلون نارا يقاسون حرَّها.
تفسير المیسر
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze.[4:10]See Full Chapter
Saheeh International
Inna allatheena yakuloona amwala alyatama thulman innama yakuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran[4:10]See Full Chapter
English Transliteration
Ata që e hanë pa të drejtë pasurinë e jetimëve, në të vërtetë ata hanë atë që mbush barkun e tyre zjarr dhe do të futen në zjarrin e Xhehennemit.[4:10]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, wid iteppen, s ddens, ayla igujilen, la teppen kan times deg iâabbav nnsen, ad pwagren deg ujajiê.[4:10]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ যারা এতীমদের ধনসম্পত্তি অন্যায়ভাবে গ্রাস করে তারা নিশ্চয়ই তাদের পেটে আগুন গিলে। আর তারা শীঘ্রই প্রবেশ করবে জ্বলন্ত আগুনে।[4:10]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni koji bez ikakva prava jedu imetke siročadi – doista jedu ono što će ih u vatru dovesti i oni će u ognju gorjeti.[4:10]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
侵吞孤儿的财产的人,只是把火吞在自己的肚腹里,他们将入烈火之中。[4:10]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij, die het vermogen der weezen onoprecht verteren, brengen het vuur in hunne ingewanden, en zullen eens in heete vlammen braden.[4:10]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils brûleront bientôt dans les flammes de l'Enfer.[4:10]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die das Vermögen der Waisen zu Unrecht aufbrauchen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer. Und sie werden in die Gluthitze hineingeworfen werden.[4:10]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जो यतीमों के माल नाहक़ चट कर जाया करते हैं वह अपने पेट में बस अंगारे भरते हैं और अनक़रीब जहन्नुम वासिल होंगे[4:10]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In verità, coloro che consumano ingiustamente i beni degli orfani non fanno che alimentare il fuoco nel ventre loro, e presto precipiteranno nella Fiamma.[4:10]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
不当に孤児の財産を食い減らす者は,本当に腹の中に火を食らう者。かれらはやがて烈火に焼かれるであろう。[4:10]全章を参照してください
Anonymous
고아들의 재산을 부당하게 탐내는 자는 그들의 복부에 불길 을 삼키는 것과 같나니 이리하여 타오르는 화염속에 밥이 되리라[4:10]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak-anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu hanyalah menelan api ke dalam perut mereka; dan mereka pula akan masuk ke dalam api neraka yang menyala-nyala.[4:10]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مىخورند، جز اين نيست كه آتشى در شكم خود فرو مىبرند، و به زودى در آتشى فروزان درآيند.[10:4]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porque aqueles que malversarem o patrimônio dos órfãos, introduzirão fogo em suas entranhas e entrarão no Tártaro.[4:10]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине те, которые пожирают имущество сирот по несправедливости, они лишь пожирают в свои животы огонь, и будут они гореть в пламени [в Аду]![4:10]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwa u Cunaya Xoolaha Agoonla Dulmi (Xaq darro) waxay uun ku Cunayaan Calooshooda Naar waxayna Gali Saciiro.[4:10]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, quienes consumen los bienes de los huérfanos injustamente, sólo están llenando sus vientres de fuego: pues [en la Otra Vida] sufrirán un fuego abrasador.[4:10]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika wanao kula mali ya mayatima kwa dhulma, hapana shaka yoyote wanakula matumboni mwao moto, na wataingia Motoni.[4:10]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yetimlerin mallarını zulümle yiyenler, ancak ateş yerler, o mallar, karınlarında ateştir adeta ve onlar, alevli ateşe atılacaklardır.[4:10]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو لوگ ناحق ﻇلم سے یتیموں کا مال کھا جاتے ہیں، وه اپنے پیٹ میں آگ ہی بھر رہے ہیں اور عنقریب وه دوزخ میں جائیں گے[10:4]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, етимларнинг молини зулм ила еганлар, қоринларида оловни еган бўладилар. Ва, шубҳасиз, дўзахга кирадилар.[4:10]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)