الآية 28 من سورة الفتح

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا

رواية ورش
الإعراب

الجار «بالهدى» متعلق بحال من «رسوله»، المصدر المؤول المجرور «ليظهره» متعلق بـ«أرسل»، وجملة «وكفى بالله» مستأنفة، ولفظ الجلالة فاعل، والباء زائدة، و«شهيدا» تمييز.

التفسير

هو الذي أرسل رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم، بالبيان الواضح ودين الإسلام؛ ليُعْليه على الملل كلها، وحسبك -أيها الرسول- بالله شاهدًا على أنه ناصرك ومظهر دينك على كل دين.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allah as Witness.[48:28]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi wakafa biAllahi shaheedan[48:28]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai është që e dërgoi të dërguarin e Vet me udhëzim të plotë dhe me fenë e vërtetë, që të triumfojë mbi çdo fe, e mjafton All-llahu dëshmitar.[48:28]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Neppa id Iuznen Amazan iS s nnhaya, akked ddin n tidep, iwakken a t Issifrer $ef ddin meôôa. Iqadd Öebbi d Anagi.[48:28]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তিনিই সেইজন যিনি তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন পথনির্দেশ ও সত্য ধর্মের সাথে যেন তিনি একে প্রাধান্য দিতে পারেন ধর্মের -- তাদের সবক’টির উপরে। আর সাক্ষীরূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট।[48:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

On je poslao Poslanika Svoga s Uputom i vjerom istinitom da bi je uzdigao iznad svih vjera. A Allah je dovoljan Svjedok![48:28]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教胜过一切宗教。真主足为见证,[48:28]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij is het, die zijnen gezant met de leiding en den godsdienst der waarheid heeft gezonden, om die boven elken anderen godsdienst te verheffen; en God is daarvoor een toereikende getuige.[48:28]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité [l'Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Allah suffit comme témoin.[48:28]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn sämtliche Din übertreffen läßt. Und ALLAH genügt als Zeuge.[48:28]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह वही तो है जिसने अपने रसूल को हिदायत और सच्चा दीन देकर भेजा ताकि उसको तमाम दीनों पर ग़ालिब रखे और गवाही के लिए तो बस ख़ुदा ही काफ़ी है[48:28]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Egli è Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la guida e la religione della verità, per farla prevalere su ogni altra religione. Allah è testimone sufficiente.[48:28]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれこそは,導きと真実な教えをもって,それを凡ての宗教の上に宣揚するため,かれの使徒を遺わされた方。本当にアッラーは立証者として万全であられる。[48:28]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

복음과 진리의 종교를 하나 님의 선지자에게 보내시어 모든 다른 종교위에 있도록 하신 분이 바로 하나님이시니 증인은 하나님만으로써 충분하니라[48:28]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Allah yang menyatakan itu) Dia lah yang telah mengutus RasulNya (Muhammad, s.a.w) dengan membawa hidayah petunjuk dan ugama yang benar (ugama Islam), supaya Dia memenangkannya dan meninggikannya atas segala bawaan ugama yang lain; dan cukuplah Allah menjadi Saksi (tentang kebenaran apa yang dibawa oleh RasulNya itu).[48:28]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اوست كسى كه پيامبر خود را به [قصد] هدايت، با آيين درست روانه ساخت، تا آن را بر تمام اديان پيروز گرداند و گواه‌بودن خدا كفايت مى‌كند.[28:48]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ele foi Quem enviou o Seu Mensageiro com a orientação e com a verdadeira religião, para fazê-las prevalecer sobretodas as outras religiões; e Deus é suficiente Testemunha disso.[48:28]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Он [Аллах] – Тот, Который послал Своего посланника [Мухаммада] с руководством [ясным разъяснением] и верой истины [Исламом], чтобы сделать ее выше всякой веры; и достаточно Аллаха как свидетеля (обещанию, что Ислам будет выше всякой веры и тому, что Мухаммад действительно является истинным посланником Аллаха)![48:28]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Eebe waa kan la diray Rasuulkiisa hanuun iyo diin xaq ah, si uu uga sare mariyo Diimaha oo dhan, Eebaana marag ku filan.[48:28]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Él es quien ha mandado a Su Enviado con [la misión de difundir] la guía y la religión de la verdad, para que Él la haga prevalecer sobre toda religión [falsa]; y nadie puede dar fe [de la verdad] como Dios.[48:28]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Yeye ndiye aliye mtuma Mtume wake kwa uwongofu na Dini ya Haki, ili aitukuze juu ya dini zote. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa Shahidi.[48:28]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Öyle bir mabuttur o ki Peygamberini, doğru yolu göstermek üzere gerçek dinle, bütün dinlere üstün olmak için göndermiştir ve Allah'ın tanıklığı yeter.[48:28]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

وہی ہے جس نےاپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اسے ہر دین پر غالب کرے، اور اللہ تعالیٰ کافی ہے گواہی دینے واﻻ[28:48]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У Ўз Расулини ҳидоят ва ҳақ дин билан, у(дин)ни барча динлардан устун қилиш учун юборган зотдир.[48:28]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)