جملة «عرّفها» حال من فاعل «يدخلهم» أي: مُعَرِّفا لهم بها.
فإذا لقيتم- أيها المؤمنون- الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال، واضربوا منهم الأعناق، حتى إذا أضعفتموهم بكثرة القتل، وكسرتم شوكتهم، فأحكموا قيد الأسرى: فإما أن تَمُنُّوا عليهم بفك أسرهم بغير عوض، وإما أن يفادوا أنفسهم بالمال أو غيره، وإما أن يُسْتَرَقُّوا أو يُقْتَلوا، واستمِرُّوا على ذلك حتى تنتهي الحرب. ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المؤمنين بالكافرين ومداولة الأيام بينهم، ولو يشاء الله لانتصر للمؤمنين من الكافرين بغير قتال، ولكن جعل عقوبتهم على أيديكم، فشرع الجهاد؛ ليختبركم بهم، ولينصر بكم دينه. والذين قُتلوا في سبيل الله من المؤمنين فلن يُبْطِل الله ثواب أعمالهم، سيوفقهم أيام حياتهم في الدنيا إلى طاعته ومرضاته، ويُصْلح حالهم وأمورهم وثوابهم في الدنيا والآخرة، ويدخلهم الجنة، عرَّفهم بها ونعتها لهم، ووفقهم للقيام بما أمرهم به -ومن جملته الشهادة في سبيله-، ثم عرَّفهم إذا دخلوا الجنة منازلهم بها.
تفسير المیسر
And admit them to Paradise, which He has made known to them.[47:6]See Full Chapter
Saheeh International
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum[47:6]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe do t’i shtie në Xhennetin, të cilin ua ka bërë të njohur atyre.[47:6]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A ten Issekcem di Loennet i sen Imla.[47:6]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাদের প্রবেশ করাবেন স্বর্গোদ্যানসমূহে, তিনি তাদের কাছে এটি পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন।[47:6]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao.[47:6]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
且使他们入乐园--他已为他们说明那乐园了。[47:6]参见充分的章节。
Ma Jian
En hij zal hen in het paradijs voeren, waarvan hij hun heeft verhaald.[47:6]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaître.[47:6]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und ER wird sie in die Dschanna eintreten lassen, die ER ihnen bekannt machte.[47:6]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उनकी हालत सवार देगा और उनको उस बेहिश्त में दाख़िल करेगा जिसका उन्हें (पहले से) येनासा कर रखा है[47:6]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e li introdurrà nel Paradiso di cui li ha resi edotti.[47:6]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かねて告げられていた楽園に,かれらを入らせられる。[47:6]全章を参照してください
Anonymous
그들에게 알려준 천국으로 그들을 들게 하노라[47:6]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka.[47:6]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و در بهشتى كه براى آنان وصف كرده، آنان را درمىآورد.[6:47]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E os introduzirá no Paraíso, que lhes tem sido anunciado.[47:6]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и введет их в Рай, который Он дал им узнать (еще в этом мире) (и они легко найдут свои дома в Раю).[47:6]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuuna galin Janno (uu baray) u caddeeyay.[47:6]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y les acogerá en el paraíso que les ha prometido.[47:6]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na atawaingiza katika Pepo aliyo wajuulisha.[47:6]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.[47:6]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور انہیں اس جنت میں لے جائے گا جس سے انہیں شناسا کر دیا ہے[6:47]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ҳамда Ўзи уларга таърифлаб берган жаннатга киритар. (Бу оятда урушдан бошқа илож қолмаган майдонда тўқнашув бўлгандан сўнг қилинадиган ишлар ҳақида сўз кетмоқда.)[47:6]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)