«ذلك» مبتدأ، والمصدر المؤول مجرور بالباء متعلق بالخبر، وجملة «سنطيعكم» مقول القول، جملة «والله يعلم» حالية.
ذلك الإمداد لهم حتى يتمادوا في الكفر؛ بسبب أنهم قالوا لليهود الذين كرهوا ما نزل الله: سنطيعكم في بعض الأمر الذي هو خلاف لأمر الله وأمر رسوله، والله تعالى يعلم ما يخفيه هؤلاء ويسرونه، فليحذر المسلم من طاعة غير الله فيما يخالف أمر الله سبحانه، وأمر رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.[47:26]See Full Chapter
Saheeh International
Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum[47:26]See Full Chapter
English Transliteration
Këtë ngase atyre që e urrejtën atë që e shpalli All-llahu (jehudive), u than: “Ne do t’ju dëgjojmë juve për disa çështje!” Po All-llahu i di fshehtësitë e tyre.[47:26]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ayagi, acku nitni nnan i wid iugin ayen d Issader Öebbi: "ad awen na$ awal di kra n lumuô". Öebbi Iéôa lesrar nnsen.[47:26]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এইটাই! কেননা আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তাতে যারা ঘৃণা করে তাদের কাছে তারা বলে, ''আমরা তোমাদের মেনে চলব কোনো-কোনো ব্যাপারে।’’ আর আল্লাহ্ জানেন তাদের গোপনীয়তা।[47:26]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
To zato što su govorili onima koji ne vole ono što Allah objavljuje: "Mi ćemo vam se u nekim stvarima pokoravati" – a Allah dobro zna njihove tajne.[47:26]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那是因为他们曾对那些厌恶真主所降示的迹象者说:对于一部分的事情,我们将顺从你们。真主知道他们的隐情。[47:26]参见充分的章节。
Ma Jian
Dit zal hen overkomen, omdat zij in het geheim zeggen tot hen, die het door God geopenbaarde verachten: Wij zullen u in een gedeelte der zaak volgen. Maar God kent hunne geheimen.[47:26]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d'Allah: «Nous allons vous obéir dans certaines choses». Allah cependant connaît ce qu'ils cachent.[47:26]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dies, weil sie gewiß zu denjenigen, die dem gegenüber, was ALLAH nach und nach hinabsandte, abgeneigt waren, sagten: "Wir werden euch in manchem von der Angelegenheit gehorchen." Und ALLAH kennt ihre Geheimnisse.[47:26]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यह इसलिए जो लोग ख़ुदा की नाज़िल की हुई(किताब) से बेज़ार हैं ये उनसे कहते हैं कि बाज़ कामों में हम तुम्हारी ही बात मानेंगे और ख़ुदा उनके पोशीदा मशवरों से वाक़िफ है[47:26]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Perché hanno detto a coloro che hanno ripulsa di quello che Allah ha fatto scendere: “Vi obbediremo in una parte della questione”. Allah ben conosce i loro segreti.[47:26]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それはかれらが,アッラーの下されるものを嫌う者に向かって,「わたしたちは場合によっては,あなたがたに従いましょう。」と言ったためである。だがアッラーはかれらの秘密を知っておられる。[47:26]全章を参照してください
Anonymous
이것은 그들이 하나님께서 계시한 것을 증오한 그들에게 우리가 이 일의 일부분에 있어 너희에게 복종하리요 라고 말한 것 때문이라 그러나 하나님은 그들의비밀들을 알고 계시노라[47:26]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Berlakunya yang demikian ialah: kerana mereka berkata kepada orang-orang yang tidak menyukai perkara yang diturunkan oleh Allah: "Kami akan patuh kepada kamu pada setengah perkara (yang berhubung dengan menentang Muhammad dan pengikutnya) itu"; sedang Allah mengetahui segala (perkataan dan perbuatan) yang mereka sembunyikan.[47:26]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
چرا كه آنان به كسانى كه آنچه را خدا نازل كرده خوش نمىداشتند، گفتند: «ما در كار [مخالفت] تا حدودى از شما اطاعت خواهيم كرد.» و خدا از همداستانى آنان آگاه است.[26:47]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Isso, porque disseram àqueles que recusaram o que Deus revelou: Obedecer-vos-emos em certas coisas! Porém, Deusconhece os seus segredos.[47:26]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Это [то, что они стали снова неверными] – потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом [многобожникам]: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах (а именно во вражде с Исламом)». А Аллах знает их тайны [замыслы].[47:26]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Saas waxaa ugu wacan iney kuwa riddoobay ku dheheen kuwa xaqa nacay waxaan idinku (waafaqaynaa) adeecaynaa amarka qaarkiis (colnimada Nabiga), Eebana waa ogyahay waxay qarsan.[47:26]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
ya que suelen decir a los que detestan todo lo que Dios ha revelado: “Aceptaremos vuestros puntos de vista en algunas cuestiones.”Pero Dios conoce sus pensamientos secretos:[47:26]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hayo ni kwa sababu waliwaambia walio chukia aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu: Tutakut'iini katika baadhi ya mambo. Na Mwenyezi Mungu anajua siri zao.[47:26]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah'ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bazı işlerde size itaat edeceğiz ve Allah'sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir.[47:26]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے جنہوں نے اللہ کی نازل کرده وحی کو برا سمجھا یہ کہا کہ ہم بھی عنقریب بعض کاموں میں تمہارا کہا مانیں گے، اور اللہ ان کی پوشیده باتیں خوب جانتا ہے[26:47]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ундоқ бўлишлиги, албатта, уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганларга: »Сизларга баъзи ишларда итоат қиламиз», дейишлари сабабидандир. Ва ҳолбуки Аллоҳ сир-асрорларини билиб турибди. (Оятдаги «Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлар»дан мурод яҳудийлардир.)[47:26]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)