الجار «للناس» متعلق بنعت لـ«بصائر»، الجار «لقوم» متعلق بنعت لـ«رحمة».
هذا القرآن الذي أنزلناه إليك أيها الرسول بصائر يبصر به الناس الحق من الباطل، ويعرفون به سبيل الرشاد، وهدى ورحمةٌ لقوم يوقنون بحقيقة صحته، وأنه تنزيل من الله العزيز الحكيم.
تفسير المیسر
This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].[45:20]See Full Chapter
Saheeh International
Hatha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona[45:20]See Full Chapter
English Transliteration
Ky (Kur’ani) është dritë e dijes për njerëz, është udhëzues e mëshirë për një popull që beson bindshëm.[45:20]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ayagi d assekni i l$aci, d nnhaya u d aêunu i ugdud ipputebbten.[45:20]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এই হচ্ছে মানবজাতির জন্য দৃষ্টিদায়ক, আর পথপ্রদর্শক ও করুণা সেই লোকদের জন্য যারা সুনিশ্চিত।[45:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ovaj Kur'an je putokaz ljudima i uputstvo i milost onima koji čvrsto vjeruju.[45:20]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这是世人的明证,也是对坚信的民众的引导和恩惠。[45:20]参见充分的章节。
Ma Jian
Deze Koran geeft den mensch duidelijke voorschriften, en is eene leiding en eene genade voor hen, die rechtvaardig oordeelen.[45:20]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.[45:20]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dieser (der Quran) ist etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade für Leute, die Gewißheit anstreben.[45:20]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये (क़ुरान) लोगों (की) हिदायत के लिए दलीलो का मजमूआ है और बातें करने वाले लोगों के लिए (अज़सरतापा) हिदायत व रहमत है[45:20]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Questo [Corano] per gli uomini, è un appello al veder chiaro, una guida e una misericordia per coloro che credono fermamente.[45:20]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
この(クルアーン)は,人びとに対する明証であり,導きであり,また信心の堅固な者への慈悲である。[45:20]全章を参照してください
Anonymous
이것이 인간을 위한 빛이요 길이며 의로운 백성을 위한 은혜라[45:20]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Al-Quran ini menjadi panduan-panduan yang membuka matahati manusia, dan menjadi hidayah petunjuk serta membawa rahmat bagi kaum yang meyakini (kebenarannya).[45:20]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اين [كتاب] براى مردم، بينشبخش و براى قومى كه يقين دارند، رهنمود و رحمتى است.[20:45]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Este (Alcorão) encerra evidências para o homem, e é orientação e misericórdia para os persuadidos.[45:20]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Это [Коран] – наглядные знамения [ясные доказательства, которыми отличают истину от лжи] для людей, (истинное) руководоство и милосердие для людей, (которые) убеждены (в том, что он ниспослан от Аллаха).[45:20]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kaasi waa (Quraanku) waa aragti (Nuurka) Dadka iyo hanuun iyo Naxariis ciddii waxyaqiinsan.[45:20]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Esta [revelación,] es una vía de discernimiento para los hombres, y una guía y misericordia para gente dotada de certeza interior.[45:20]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hizi ni dalili zilizo wazi kwa watu wote, na ni uwongofu, na rehema kwa watu wanao yakinisha.[45:20]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, can gözleridir insanlara ve doğru yolu gösterir ve rahmettir iyideniyiye inanıp anlamış topluluğa.[45:20]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بصیرت کی باتیں اور ہدایت ورحمت ہے اس قوم کے لیے جو یقین رکھتی ہے[20:45]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бу (Қуръон) одамлар учун қалб кўзлари, аниқ ишонадиган қавм учун ҳидоят ва раҳматдир.[45:20]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)