الآية 13 من سورة الجاثية

وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ

رواية ورش
الإعراب

الجار «في السماوات» متعلق بالصلة المقدرة، «جميعا» حال من «ما»، الجار «منه» متعلق بنعت «جميعا»، وجملة «يتفكرون» نعت لقوم.

التفسير

وسخَّر لكم كل ما في السموات من شمس وقمر ونجوم، وكل ما في الأرض من دابة وشجر وسفن وغير ذلك لمنافعكم، جميع هذه النعم منة من الله وحده أنعم بها عليكم، وفضل منه تَفضَّل به، فإياه فاعبدوا، ولا تجعلوا له شريكًا. إنَّ فيما سخره الله لكم لعلامات ودلالات على وحدانية الله لقوم يتفكرون في آيات الله وحججه وأدلته، فيعتبرون بها.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.[45:13]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona[45:13]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe për ju nënshtroi gjithë ç’ka në qie dhe ç’ka në tokë, njëmend për njerëzit që mendojnë thellë, në to ekzistojnë argumete.[45:13]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Inub fellawen s wayen akw illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt. Akw s$uôeS. S tidep, deg waya, d issekniyen i ugdud ismektayen.[45:13]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তিনি তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন মহাকাশমন্ডলীতে যা-কিছু আছে আর যা-কিছু রয়েছে পৃথিবীতে, -- এ সমস্ত তাঁর কাছ থেকে। নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা চিন্তা করে।[45:13]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I daje vam da se koristite onim što je na nebesima i onim što je na Zemlji, sve je od Njega. To su, zaista, pouke za ljude koji razmišljaju.[45:13]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。[45:13]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij verplicht alles wat in den hemel en op aarde is, u te dienen; het geheel behoort hem. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die overwegen.[45:13]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent.[45:13]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ER machte für euch gratis fügbar das, was in den Himmeln und was auf Erden ist, allesamt sind von Ihm. Gewiß, darin sind Ayat für Leute, die nachdenken.[45:13]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है सबको अपने (हुक्म) से तुम्हारे काम में लगा दिया है जो लोग ग़ौर करते हैं उनके लिए इसमें (क़ुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं[45:13]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E vi ha sottomesso tutto quello che è nei cieli e sulla terra: tutto [proviene] da Lui. In verità in ciò vi sono segni per coloro che riflettono.[45:13]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれは,天にあり地にある凡のものを,(賜物として)あなたがたの用に服させられる。本当にこの中には,反省する者への印がある。[45:13]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그분은 하늘과 대지위에 있 는 모든 것이 너희에게 순종토록 하였나니 실로 그 안에는 생각하 는 사람들을 위한 예증들이 있노 라[45:13]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Ia memudahkan untuk (faedah dan kegunaan) kamu, segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, (sebagai rahmat pemberian) daripadaNya; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda (yang membuktikan kemurahan dan kekuasaanNya) bagi kaum yang memikirkannya dengan teliti.[45:13]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است به سود شما رام كرد؛ همه از اوست. قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌هايى است.[13:45]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E vos submeteu tudo quanto existe nos céus e na terra, pois tudo d'Ele emana. Em verdade, nisto há sinais para os quemeditam.[45:13]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И Он [Аллах] подчинил [сделал на пользу] вам то, что в небесах [солнце, луну, звезды, облака,...], и то, что на земле [воду, растения, животных, корабли,...], – все (эти блага) (исходят) от Него. Поистине, в этом [в подчинении этого Аллахом] – однозначно, знамения для людей размышляющих![45:13]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

wuxuu idiin fududeeyey waxa ku sugan samooyinka iyo Dhulka Dhammaan xagiisay ka ahaadeen, arrintaasna waxa ugu sugan aayaad ciddii fikiri.[45:13]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y ha puesto a vuestro servicio, [como un regalo] procedente de Él, todo cuanto hay en los cielos y en la tierra: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para gente que reflexiona![45:13]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na amefanya vikutumikieni vilivyomo mbinguni na vilivyomo katika ardhi, vyote vimetoka kwake. Hakika katika hayo zimo Ishara kwa watu wanao fikiri.[45:13]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve ram etmiştir size, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, hepsi de onun rahmetindendir; şüphe yok ki bunda da deliller var düşünen topluluğa.[45:13]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور آسمان وزمین کی ہر ہر چیز کو بھی اس نے اپنی طرف سے تمہارے لیے تابع کر دیا ہے۔ جو غور کریں یقیناً وه اس میں بہت سی نشانیاں پالیں گے[13:45]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва сизга осмонлардаги нарсаларни ва ердаги нарсаларни—ҳаммасини Ўз томонидан бўйсундириб қўйди. Албатта, ана шунда тафаккур қиладиган қавм учун оят-белгилар бордир.[45:13]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)