الآية 82 من سورة آل عمران

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ

رواية ورش
الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

فمن أعرض عن دعوة الإسلام بعد هذا البيان وهذا العهد الذي أخذه الله على أنبيائه، فأولئك هم الخارجون عن دين الله وطاعة ربهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.[3:82]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona[3:82]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut.[3:82]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Wid iwexxôen, deffir waya, nitni d iballa$en.[3:82]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

অতএব যে কেউ এরপর ফিরে যায়, তা হলে তারা নিজেরাই হচ্ছে পাপাচারী।[3:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici.[3:82]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

此后,凡背弃约言的,都是罪人。[3:82]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren.[3:82]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers».[3:82]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq.[3:82]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं[3:82]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi.”[3:82]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。[3:82]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라[3:82]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.[3:82]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس، كسانى كه بعد از اين [پيمان‌] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند.[82:3]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados.[3:82]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

А кто же отвернется (от завета с Аллахом) после этого [после разъяснения], (то) такие (являются) непокорными.[3:82]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah.[3:82]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y quien, después de esto, se aparte [de este compromiso] -- ¡esos, precisamente, son los perversos![3:82]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu.[3:82]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.[3:82]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

پس اس کے بعد بھی جو پلٹ جائیں وه یقیناً پورے نافرمان ہیں۔[82:3]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.)[3:82]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)