غير متوفر الآن.
فمن أعرض عن دعوة الإسلام بعد هذا البيان وهذا العهد الذي أخذه الله على أنبيائه، فأولئك هم الخارجون عن دين الله وطاعة ربهم.
تفسير المیسر
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.[3:82]See Full Chapter
Saheeh International
Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona[3:82]See Full Chapter
English Transliteration
E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut.[3:82]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wid iwexxôen, deffir waya, nitni d iballa$en.[3:82]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
অতএব যে কেউ এরপর ফিরে যায়, তা হলে তারা নিজেরাই হচ্ছে পাপাচারী।[3:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici.[3:82]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
此后,凡背弃约言的,都是罪人。[3:82]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren.[3:82]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers».[3:82]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq.[3:82]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं[3:82]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi.”[3:82]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。[3:82]全章を参照してください
Anonymous
그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라[3:82]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.[3:82]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس، كسانى كه بعد از اين [پيمان] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند.[82:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados.[3:82]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А кто же отвернется (от завета с Аллахом) после этого [после разъяснения], (то) такие (являются) непокорными.[3:82]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah.[3:82]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y quien, después de esto, se aparte [de este compromiso] -- ¡esos, precisamente, son los perversos![3:82]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu.[3:82]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.[3:82]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس اس کے بعد بھی جو پلٹ جائیں وه یقیناً پورے نافرمان ہیں۔[82:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.)[3:82]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)