جملة «لإلى الله تحشرون» جواب القسم، والجار متعلق بـ«تحشرون».
ولئن انقضت آجالكم في هذه الحياة الدنيا، فمتم على فُرُشكم، أو قتلتم في ساحة القتال، لإلى الله وحده تُحشرون، فيجازيكم بأعمالكم.
تفسير المیسر
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.[3:158]See Full Chapter
Saheeh International
Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona[3:158]See Full Chapter
English Transliteration
Ti ishe ibutë ndaj atyre, ngase All-llahu të dhuroi mëshirë, e sikur të ishe i vrazhdë e zemërfortë, ata do shkapërderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kërko ndjesë për ta, e konsultohu me ta në të gjitha çështjet, e kur të vendosësh, atherë mbështetu në Allhun, se All-llahu ido ata që mbështeten.[3:158]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma temmutem ne$ tepwan$am, war ccekk, ar Öebbi ara tepwafesrem.[3:158]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদি তোমরা মারাই যাও বা তোমাদের কাতল করা হয়, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্র কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে।[3:158]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Bilo da umrete ili poginete, sigurno ćete se pred Allahom iskupiti.[3:158]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果你们病故,或阵亡,那末,你们必定被集合到真主那里。[3:158]参见充分的章节。
Ma Jian
Hetzij gij sterft of gedood wordt, gij wordt tot God verzameld.[3:158]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés.[3:158]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und solltet ihr (eines natürlichen Todes) sterben oder getötet werden, so werdet ihr sicherlich vor ALLAH versammelt werden.[3:158]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर तुम (अपनी मौत से) मरो या मारे जाओ (आख़िरकार) ख़ुदा ही की तरफ़ (क़ब्रों से) उठाए जाओगे[3:158]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Che moriate o che siate uccisi, invero è verso Allah che sarete ricondotti.[3:158]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
仮令あなたがたが死んでもまたは殺害されても,あなたがたは必ずアッラーの御許に召し集められるのである。[3:158]全章を参照してください
Anonymous
만일 너희가 죽었거나 살해당했다면 너희는 하나님께로 돌아 가니라[3:158]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Demi sesungguhnya! jika kamu mati atau terbunuh, sudah tentu kepada Allah jualah kamu akan dihimpunkan (untuk menerima balasan).[3:158]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر [در راه جهاد] بميريد يا كشته شويد، قطعاً به سوى خدا گردآورده خواهيد شد.[158:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E sabei que, tanto se morrerdes, como ser fordes assassinados, sereis congregados ante Deus.[3:158]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И если вы умрете или будете убиты [как бы вы ни умерли], то, непременно, к Аллаху вы будете собраны (и Он воздаст вам за ваши деяния).[3:158]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Haddaad Dhimataan ama laydin Dilo Xagga Eebe umbaa laydiin Celin.[3:158]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pues, ciertamente, si morís u os matan, seréis sin duda congregados ante Dios.[3:158]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na mkifa au mkiuliwa ni kwa Mwenyezi Mungu ndio mtakusanywa.[3:158]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.[3:158]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بالیقین خواہ تم مر جاؤ یا مار ڈالے جاؤ جمع تو اللہ تعالیٰ کی طرف ہی کئے جاؤ گے۔[158:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Гарчи ўлсангиз ҳам ёки қатл қилинсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ ҳузурида йиғилурсиз.[3:158]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)