«أضعافا» حال، «مضاعفة» نعت. وجملة «لعلكم تفلحون» مستأنفة.
يا أيها الذين صدّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه احذروا الربا بجميع أنواعه، ولا تأخذوا في القرض زيادة على رؤوس أموالكم وإن قلَّت، فكيف إذا كانت هذه الزيادة تتضاعف كلما حان موعد سداد الدين؟ واتقوا الله بالتزام شرعه؛ لتفوزوا في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.[3:130]See Full Chapter
Saheeh International
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona[3:130]See Full Chapter
English Transliteration
O ju të clët besuat, mos e hani kamaatën që po e shumë fishoni dhe kini frikë (dënimin e) All-llahut ashtu që të gjeni shpëtim.[3:130]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A wid iumnen! Ur teppet rrba ipzeggiden, tepzeggid. Ëezzbet i Öebbi, amar a prebêem.[3:130]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ওহে যারা ঈমান এনেছ! সুদ গলাধঃকরণ করো না তাকে দ্বিগুণ ও বহুগুণিত করে; আর আল্লাহ্কে ভয়-শ্রদ্ধা করো যাতে তোমরা সফলকাম হতে পারো।[3:130]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
O vjernici, bezdušni zelenaši ne budite, i Allaha se bojte, jer ćete tako postići ono što želite,[3:130]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
信道的人们啊!你们不要吃重复加倍的利息,你们当敬畏真主,以便你们成功。[3:130]参见充分的章节。
Ma Jian
O geloovigen! vermijdt den woeker, door tweevoudig te verdubbelen. Vreest God, opdat gij gelukkig zijt.[3:130]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
O les croyants! Ne pratiquez pas l'usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez![3:130]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt kein Riba in vervielfacht verdoppelter Höhe ein, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich seid.[3:130]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐ ईमानदारों सूद दनादन खाते न चले जाओ और ख़ुदा से डरो कि तुम छुटकारा पाओ[3:130]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
O voi che credete, non cibatevi dell'usura che aumenta di doppio in doppio. E temete Allah, affinché possiate prosperare.[3:130]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがた信仰する者よ,倍にしまたも倍にして,利子を貪ってはならない。アッラーを畏れなさい。そうすればあなたがたは成功するであろう。[3:130]全章を参照してください
Anonymous
믿는 신앙인들이여 이자를 거듭하여 삼키지 말라 그리고 하 나님을 두려워 하라 그러면 너희 가 번성하리라[3:130]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu makan atau mengambil riba dengan berlipat-lipat ganda, dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah supaya kamu berjaya.[3:130]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، ربا را [با سود] چندين برابر مخوريد، و از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد.[130:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ó fiéis, não exerçais a usura, multiplicando (o emprestado) e temei a Deus para que prospereis,[3:130]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
О вы, которые уверовали! Не пожирайте роста [не занимайтесь ростовщичеством], (которое затем становится) увеличенным многократно, и остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), – может быть, вы обретете счастье [прямо войдете в Рай]![3:130]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwa (Xaqa) rumeeyow ha u Cunina Ribada Laablaab, kana Dhawrsada Eebe waxaad Mudantihiin inaad Liibaantaane.[3:130]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No devoréis la usura, doblándola y multiplicándola y manteneos conscientes de Dios, para que así alcancéis la felicidad;[3:130]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Enyi mlio amini! Msile riba mkizidisha juu kwa juu, na mcheni Mwenyezi Mungu ili mpate kufanikiwa.[3:130]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah'tan sakının da kurtulun.[3:130]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اے ایمان والو! بڑھا چڑھا کر سود نہ کھاؤ، اور اللہ تعالیٰ سے ڈرو تاکہ تمہیں نجات ملے[130:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Эй иймон келтирганлар! Рибони бир неча баробар қилиб еманг. Аллоҳга тақво қилинг, шоядки нажот топсангиз. (Ҳофиз ибн Касир раҳматиллоҳи алайҳи ривоят қилишларича, берилган қарзнинг муддати тугаб қолганда қарз берувчи қарздорга: «Ёки қарзингни тўла ёки рибони кўпайтир», дер экан. Тўласа, тўлади, бўлмаса, қарз муддатини чўзиш эвазига рибонинг миқдорини ҳам кўпайтирар экан. Ҳар йили шундай бўлавергандан кейин рибо бир неча баробарга кўпайиб кетаркан. Ушбу ояти каримада ўша ҳолат муолажа қилинмоқда.)[3:130]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)