الآية 113 من سورة آل عمران

۞ لَيْسُوا۟ سَوَآءًۭ ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ أُمَّةٌۭ قَآئِمَةٌۭ يَتْلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ

رواية ورش
الإعراب

«سواءً» خبر ليس، وهو في الأصل مصدر؛ لذا جاز أن يخبر به عن الواحد فما فوقه. وجملة «من أهل الكتاب أمة» مستأنفة. وجملة «يتلون» نعت ثان لأمة،والجمع باعتبار الأمة. وجملة «هم يسجدون» حال من فاعل «يتلون». وقوله «آناء» ظرف زمان متعلق بـ«يتلون»، مفردها أَنَى.

التفسير

ليس أهل الكتاب متساوين: فمنهم جماعة مستقيمة على أمر الله مؤمنة برسوله محمد صلى الله عليه وسلم، يقومون الليل مرتلين آيات القرآن الكريم، مقبلين على مناجاة الله في صلواتهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer].[3:113]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qaimatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona[3:113]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata (ithtarët e librit) nuk janë të njejtë. Nga ithtarët e librit ka që janë në rrugë të drejtë, gjatë natës lexojnë ajetet e All-llahut duke u lutur.[3:113]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ur aâdilen. Illa lois, seg At Tezmamt, i iqqaôen issekniyen n Öebbi deg iv, u nitni kennun.[3:113]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা সবাই এক রকমের নয়। গ্রন্থপ্রাপ্তদের মধ্যে একদল আছে নিষ্ঠাবান, তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী রাত্রিকালে পাঠ করে, আর তারা সিজদা করে।[3:113]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Ali, nisu svi oni isti. Ima ispravnih sljedbenika Knjige koji po svu noć Allahove ajete čitaju i mole se;[3:113]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们不是一律的。信奉天经的人中有一派正人,在夜间诵读真主的经典,且为真主而叩头。[3:113]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar de bezitters der schrift zijn niet allen gelijk. Er zijn rechtschapene onder hen, die elken nacht doorbrengen met nadenken over Gods teekenen en hen te aanbidden.[3:113]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d'Allah en se prosternant.[3:113]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sind nicht gleich! Unter den Schriftbesitzern gibt es eine standhafte Umma, sie tragen ALLAHs Ayat während der Nacht vor, und während sie Sudschud vollziehen.[3:113]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये लोग भी सबके सब यकसॉ नहीं हैं (बल्कि) अहले किताब से कुछ लोग तो ऐसे हैं कि (ख़ुदा के दीन पर) इस तरह साबित क़दम हैं कि रातों को ख़ुदा की आयतें पढ़ा करते हैं और वह बराबर सजदे किया करते हैं[3:113]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non sono tutti uguali. Tra la gente della Scrittura c'è una comunità che recita i segni di Allah durante la notte e si prosterna.[3:113]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれら(全部)が同様なのではない。啓典の民の中にも正しい一団があって,夜の間アッラーの啓示を読誦し,また(主の御前に)サジダする。[3:113]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들 모두가 똑같은 것이 아니거늘 성서의 백성들 가운데는 충실한 무리가 있어 하나님의 말 씀을 낭송하며 밤을 지새우는 참 신앙인도 있노라[3:113]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Ahli-ahli Kitab itu tidaklah sama. Di antaranya ada golongan yang (telah memeluk Islam dan) tetap (berpegang kepada ugama Allah yang benar) mereka membaca ayat-ayat Allah (Al-Quran) pada waktu malam, semasa mereka sujud (mengerjakan sembahyang).[3:113]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[ولى همه آنان‌] يكسان نيستند. از ميان اهل كتاب، گروهى درستكردارند كه آيات الهى را در دل شب مى‌خوانند و سر به سجده مى‌نهند.[113:3]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Os adeptos do Livros não são todos iguais: entre eles há uma comunidade justiceira, cujos membros recitam osversículos de Deus, durante a noite, e se prostram ante o seu Senhor.[3:113]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Не одинаковы они [те, которые уверовали из них и те, которые остались в неверии] [[Когда уверовал Абдуллах бин Салям, то иудейские книжники сказали: «Веруют в Мухаммада, как в пророка, только худшие из нас. Если бы это было не так, то они не оставили бы религию своих предков». (от ибн Аббаса и Мукатиля)]], – среди людей Писания есть община стойкая (в исполнении повелений Аллаха) [это – те, которые уверовали в Аллаха]: они читают знамения Аллаха [аяты Корана] в часы ночи, преклоняясь ниц (пред Ним).[3:113]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Isku mid ma aha, Ehelu Kitaabka waxaa ma mid ah Ummad u Taagan (Xaqa) oo Akhrida Aayaadka Eebe Saacadaha Habeenka iyagoo Sujuudsan, (waa Cadbullaahi Binu Salaamo iyo Saaziibadiis).[3:113]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Pero] no son todos iguales: entre los seguidores de revelaciones anteriores hay gentes rectas, que durante la noche recitan los mensajes de Dios y se postran [ante Él].[3:113]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wote hao si sawa sawa. Miongoni mwa Watu wa Kitabu wamo watu walio simama baraabara, wanasoma Aya za Mwenyezi Mungu nyakati za usiku, na pia wanasujudu.[3:113]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ama hepsi bir değil. Kitap ehlinden dosdoğru hareket edip ibadetten vazgeçmeyen, geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyan bir bölük de var.[3:113]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یہ سارے کے سارے یکساں نہیں بلکہ ان اہل کتاب میں ایک جماعت (حق پر) قائم رہنے والی بھی ہے جو راتوں کے وقت بھی کلام اللہ کی تلاوت کرتے ہیں اور سجدے بھی کرتے ہیں[113:3]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар баробар эмаслар. Аҳли китоблардан Аллоҳнинг оятларини сажда қилган ҳолларида кечасида тиловат қиладиган яхши тоифалари ҳам бор.[3:113]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)