غير متوفر الآن.
ولله ما في السموات وما في الأرض، ملكٌ له وحده خلقًا وتدبيرًا، ومصير جميع الخلائق إليه وحده، فيجازي كلا على قدر استحقاقه.
تفسير المیسر
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.[3:109]See Full Chapter
Saheeh International
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru[3:109]See Full Chapter
English Transliteration
Të All-llahu jaë ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë dhe vetëm te All-llahu kthehen çështjet.[3:109]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ar Öebbi tu$alin n lumuô.[3:109]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু পৃথিবীতে সে-সবই আল্লাহ্র। আর আল্লাহ্র কাছেই সব ব্যাপার ফিরে যায়।[3:109]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji i Allahu se sve vraća.[3:109]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
天地万物都是真主的,万事只归真主。[3:109]参见充分的章节。
Ma Jian
Hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is, en tot hem zullen eens alle dingen terugkeeren.[3:109]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose sera ramenée.[3:109]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.[3:109]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) ख़ुदा ही का है और (आख़िर) सब कामों की रूज़ु ख़ुदा ही की तरफ़ है[3:109]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ad Allah appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra, ed è ad Allah che tutto sarà ricondotto.[3:109]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。(一切の)事物は,アッラーに帰される。[3:109]全章を参照してください
Anonymous
천지의 모든 것이 하나님의것이니 모든 것이 하나님께 귀속 되니라[3:109]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan bagi Allah jualah hak milik segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.[3:109]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و [همه] كارها به سوى خدا بازگردانده مىشود.[109:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra, e todos os assuntos retornarão a Deus.[3:109]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле; и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).[3:109]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebe waxaa u sugnaaday waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku Sugan, Xaggiisaana loo Celiyaa Umuuraha.[3:109]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y todos los asuntos retornan a Dios [que es su fuente].[3:109]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na kila kilichomo mbinguni na kilichomo ardhini ni cha Mwenyezi Mungu; na mambo yote yatarejea kwa Mwenyezi Mungu.[3:109]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.[3:109]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اللہ تعالیٰ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور اللہ تعالیٰ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں[109:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ишлар Аллоҳга қайтарилажак. (Модомики осмонлару ердаги жамики нарсалар Аллоҳники экан, уларни қандай хоҳласа, шундай тасарруф қилади. Бунинг устига, барча ишлар Аллоҳнинг Ўзига қайтарилади. Демак, бу дунё ва охиратнинг ягона ҳокими Аллоҳнинг Ўзидир.)[3:109]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)