الجملة تفسيرية للمفعول المقدر السابق، و«سلام» مبتدأ، والجار بعده متعلق بالخبر.
تحيةٌ لإبراهيم من عند الله، ودعاءٌ له بالسلامة من كل آفة.
تفسير المیسر
Salamun AAala ibraheema[37:109]See Full Chapter
English Transliteration
Selam (shpëtim e paqe) pastë Ibrahimi![37:109]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
"tifrat i Ibôahim"![37:109]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ইব্রাহীমের প্রতি ''সালাম’’।[37:109]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Nek je u miru Ibrahim!"[37:109]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
祝易卜拉欣平安![37:109]参见充分的章节。
Ma Jian
Namelijk: Vrede zij op Abraham![37:109]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Paix sur Abraham».[37:109]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Salam sei über Ibrahim.[37:109]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि (सारी खुदायी में) इबराहीम पर सलाम (ही सलाम) हैं[37:109]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Pace su Abramo![37:109]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
「イブラーヒームに平安あれ。」(と言って)。[37:109]全章を参照してください
Anonymous
아브라함에게 평안이 있을 것이라[37:109]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Salam sejahtera kepada Nabi Ibrahim!".[37:109]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Que a paz esteja com Abraão -[37:109]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
«Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»[37:109]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Nabadgalyo (salaan) Nabi Ibraahim korkiisa ha ahaato.[37:109]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
“¡La paz sea con Abraham!”[37:109]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Iwe salama kwa Ibrahim![37:109]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Esenlik İbrahim'e.[37:109]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Иброҳимга салом бўлсин![37:109]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)