الآية 49 من سورة الروم

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ

رواية ورش
الإعراب

الواو حالية، والجملة حالية من الواو في «يَسْتَبْشِرُونَ»، «إن» مخففة مهملة، واللام في الخبر الفارقة بين المخففة والنافية، الجار «من قبل» متعلق بالخبر.

التفسير

وإنْ كانوا من قبل نزول المطر لفي يأس وقنوط؛ بسبب احتباسه عنهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.[30:49]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena[30:49]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe para se t’u binte (shiu) atyre, ata më para tij ishin të dëshpruar.[30:49]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Wanag, iu$ lêal, llan uysen, uqbel ad asen d i$li.[30:49]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

যদিও ইতিপূর্বে এটি তাদের উপরে বর্ষণের আগে পর্যন্ত তারা ছিল নিশ্চিত নিরাশ।[30:49]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

iako su bili očajni prije nego što se spustila na njih.[30:49]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

即使在降雨之前,他们确是沮丧的。[30:49]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hoewel zij, voor hij hun werd nedergezonden en vóór dien troost, wanhopig waren.[30:49]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés.[30:49]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

obgleich sie, bevor er auf sie fiel, vor ihm doch verzweifelt waren.[30:49]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अगरचे ये लोग उन पर (बाराने रहमत) नाज़िल होने से पहले (बारिश से) शुरु ही से बिल्कुल मायूस (और मज़बूर) थे[30:49]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

anche se, prima che cadessero su di loro, erano disperati.[30:49]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらに(雨を)降らせる前,失望にうちひしがれていたのだが。[30:49]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들에게 비가 내리기 바로 이전에 그들은 실망으로 절망에 빠져 있었으니[30:49]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sesungguhnya mereka dahulu, sebelum diturunkan hujan kepada mereka, adalah orang-orang yang telah berputus asa.[30:49]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً پيش از آنكه بر ايشان فرو ريزد، [آرى،] پيش از آن سخت نوميد بودند.[49:30]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

A despeito de estarem desesperados antes de recebê-la (a chuva).[30:49]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

хотя прежде чем это было ниспослано им [прежде чем выпал дождь], они однозначно были в отчаянии.[30:49]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxayna ahaayeen soo dajinta Roobka ka hor kuwo Quusan.[30:49]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

aunque hacía apenas un momento, [justo] antes de que les fuera enviada, habían abandonado toda esperanza![30:49]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ingawa kabla ya kuteremshiwa walikuwa wenye kukata tamaa.[30:49]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi.[30:49]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یقین ماننا کہ بارش ان پر برسنے سے پہلے پہلے تو وه ناامید ہو رہے تھے[49:30]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ҳолбуки, устларига (ёмғир) туширилишидан олдин, ҳа, ундан олдин, мутлақо умидсиз эдилар.[30:49]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)