الواو حالية، والجملة حالية من الواو في «يَسْتَبْشِرُونَ»، «إن» مخففة مهملة، واللام في الخبر الفارقة بين المخففة والنافية، الجار «من قبل» متعلق بالخبر.
وإنْ كانوا من قبل نزول المطر لفي يأس وقنوط؛ بسبب احتباسه عنهم.
تفسير المیسر
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.[30:49]See Full Chapter
Saheeh International
Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena[30:49]See Full Chapter
English Transliteration
Edhe para se t’u binte (shiu) atyre, ata më para tij ishin të dëshpruar.[30:49]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wanag, iu$ lêal, llan uysen, uqbel ad asen d i$li.[30:49]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যদিও ইতিপূর্বে এটি তাদের উপরে বর্ষণের আগে পর্যন্ত তারা ছিল নিশ্চিত নিরাশ।[30:49]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
iako su bili očajni prije nego što se spustila na njih.[30:49]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
即使在降雨之前,他们确是沮丧的。[30:49]参见充分的章节。
Ma Jian
Hoewel zij, voor hij hun werd nedergezonden en vóór dien troost, wanhopig waren.[30:49]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés.[30:49]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
obgleich sie, bevor er auf sie fiel, vor ihm doch verzweifelt waren.[30:49]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
अगरचे ये लोग उन पर (बाराने रहमत) नाज़िल होने से पहले (बारिश से) शुरु ही से बिल्कुल मायूस (और मज़बूर) थे[30:49]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
anche se, prima che cadessero su di loro, erano disperati.[30:49]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらに(雨を)降らせる前,失望にうちひしがれていたのだが。[30:49]全章を参照してください
Anonymous
그들에게 비가 내리기 바로 이전에 그들은 실망으로 절망에 빠져 있었으니[30:49]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sesungguhnya mereka dahulu, sebelum diturunkan hujan kepada mereka, adalah orang-orang yang telah berputus asa.[30:49]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً پيش از آنكه بر ايشان فرو ريزد، [آرى،] پيش از آن سخت نوميد بودند.[49:30]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A despeito de estarem desesperados antes de recebê-la (a chuva).[30:49]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
хотя прежде чем это было ниспослано им [прежде чем выпал дождь], они однозначно были в отчаянии.[30:49]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxayna ahaayeen soo dajinta Roobka ka hor kuwo Quusan.[30:49]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
aunque hacía apenas un momento, [justo] antes de que les fuera enviada, habían abandonado toda esperanza![30:49]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ingawa kabla ya kuteremshiwa walikuwa wenye kukata tamaa.[30:49]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi.[30:49]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقین ماننا کہ بارش ان پر برسنے سے پہلے پہلے تو وه ناامید ہو رہے تھے[49:30]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ҳолбуки, устларига (ёмғир) туширилишидан олдин, ҳа, ундан олдин, мутлақо умидсиз эдилар.[30:49]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)