الآية 86 من سورة البقرة

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

رواية ورش
الإعراب

«أولئك الذين» مبتدأ وخبر. وجملة «فلا يخفف» معطوفة على جملة «اشتروا». وجملة «ولا هم ينصرون» معطوفة على جملة «لا يخفف» لا محل لها.

التفسير

أولئك هم الذين آثروا الحياة الدنيا على الآخرة، فلا يخفف عنهم العذاب، وليس لهم ناصر ينصرهم مِن عذاب الله.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.[2:86]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona[2:86]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Të tillë janë ata, që e vlerësuan jetën e kësaj bote mbi botën tjetër, andaj atyre as nuk do tu lehtësohet dënimi, e as që do të ndihmohen ata.[2:86]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Widak d wid iu$en tudert n ddunit s laxeôt, ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur ppusellken.[2:86]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

এরাই তারা যারা আখেরাতের বদলে ইহজীবন খরিদ করেছে। তাই তাদের উপর থেকে শাস্তি লাঘব করা হবে না, আর তাদের সাহায্যও দেয়া হবে না।[2:86]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

To su oni koji su život na ovome svijetu pretpostavili onome na onom svijetu, zato im se patnja neće olakšati niti će im iko u pomoć priteći.[2:86]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

这等人,是以後世换取今世生活的,故他们所受的刑罚,不被减轻,他们也不被援助。[2:86]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Het zijn diegene welke dit leven ten koste van het toekomstig verkoopen; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer worden zij geholpen.[2:86]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.[2:86]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Diese sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen beigestanden.[2:86]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

यही वह लोग हैं जिन्होंने आख़ेरत के बदले दुनिया की ज़िन्दगी ख़रीद पस न उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी और न वह लोग किसी तरह की मदद दिए जाएँगे[2:86]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Ecco quelli che hanno barattato la vita presente con la vita futura, il loro castigo non sarà alleggerito e non saranno soccorsi.[2:86]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これらの人びとは,来世の代りに,現世の生活を購った者である。結局かれらの懲罰は軽減されず,また助けも得られないであろう。[2:86]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 내세를 팔아 현세를 사는 자들이니 그들의 죄는 경감 되지 않으며 어떤 도움도 없을 것 이라[2:86]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka itulah orang-orang yang membeli (mengutamakan) kehidupan dunia (dan kesenangannya) dengan (meninggalkan perintah-perintah Allah yang membawa kebahagiaan dalam kehidupan) akhirat; maka tidak akan diringankan azab seksa mereka (pada hari kiamat), dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan.[2:86]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

همين كسانند كه زندگى دنيا را به [بهاى‌] جهان ديگر خريدند. پس نه عذاب آنان سبك گردد، و نه ايشان يارى شوند.[86:2]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

São aqueles que negociaram a vida futura pela vida terrena; a esses não lhes será atenuado o castigo, nem serãosocorridos.[2:86]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Они [те иудеи, которые нарушили договор с Аллахом] оказались теми, которые купили [выбрали] ближайшую жизнь (в обмен) за Вечную жизнь, и не будет облегчено им наказание (ни по продолжительности, ни по степени), и не будет им оказана помощь [никто не сможет отвратить от них наказание Аллаха].[2:86]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

kuwaasina waa kuwa ku gatay nolosha adduunyo (ee dhaw) aakhiro, lagamane fududeeyo xaggooda cadaabka loomana gargaaro.[2:86]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Esos son los que compran esta vida a cambio de la Otra Vida --¡no se les aliviará el castigo ni recibirán auxilio![2:86]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hao ndio walio nunua uhai wa dunia kwa (uhai wa) Akhera; kwa hivyo hawatapunguziwa adhabu wala hawatanusuriwa.[2:86]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, ahireti dünya yaşayışına satmış kimselerdir. Onların azabı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez.[2:86]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یہ وه لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلے خرید لیا ہے، ان کے نہ تو عذاب ہلکے ہوں گے اور نہ ان کی مدد کی جائے گی[86:2]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ана ўшалар дунё ҳаётини охиратга сотиб олганлардир. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас.[2:86]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)