قوله « أولا يعلمون» الهمزة للاستفهام، والواو مستأنفة، و«لا» نافية، «يعلمون» مضارع مرفوع، والجملة مستأنفة. المصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولي يعلم.
أيفعلون كلَّ هذه الجرائم، ولا يعلمون أن الله يعلم جميع ما يخفونه وما يظهرونه؟
تفسير المیسر
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?[2:77]See Full Chapter
Saheeh International
Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona[2:77]See Full Chapter
English Transliteration
A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë?[2:77]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ne$ ur éôin ara, Öebbi Issen ayen teffren, akked wayen qqaôen.[2:77]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তারা কি জানে না যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন যা তারা লুকিয়ে রাখছে ও যা প্রকাশ করছে?[2:77]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju?[2:77]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?[2:77]参见充分的章节。
Ma Jian
Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren.[2:77]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
- Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent?[2:77]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?![2:77]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है[2:77]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano?[2:77]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。[2:77]全章を参照してください
Anonymous
그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨[2:77]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan?[2:77]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا نمىدانند كه خداوند آنچه را پوشيده مىدارند، و آنچه را آشكار مىكنند، مىداند؟[77:2]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?[2:77]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]?[2:77]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin.[2:77]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿No saben acaso que Dios conoce todo lo que ocultan y todo lo que divulgan?[2:77]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza?[2:77]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.[2:77]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ ان کی پوشیدگی اور ﻇاہرداری سب کو جانتا ہے؟[77:2]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Аллоҳ уларнинг сир тутгану ва ошкор қилган нарсаларини, албатта, билишини англамайдиларми? (Зикр қилинган бу ҳол яҳудийларнинг диний олимларига оид.)[2:77]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)