الآية 77 من سورة البقرة

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

رواية ورش
الإعراب

قوله « أولا يعلمون» الهمزة للاستفهام، والواو مستأنفة، و«لا» نافية، «يعلمون» مضارع مرفوع، والجملة مستأنفة. المصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولي يعلم.

التفسير

أيفعلون كلَّ هذه الجرائم، ولا يعلمون أن الله يعلم جميع ما يخفونه وما يظهرونه؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?[2:77]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona[2:77]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë?[2:77]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ne$ ur éôin ara, Öebbi Issen ayen teffren, akked wayen qqaôen.[2:77]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তারা কি জানে না যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন যা তারা লুকিয়ে রাখছে ও যা প্রকাশ করছে?[2:77]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju?[2:77]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?[2:77]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren.[2:77]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

- Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent?[2:77]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?![2:77]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है[2:77]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano?[2:77]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。[2:77]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨[2:77]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan?[2:77]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا نمى‌دانند كه خداوند آنچه را پوشيده مى‌دارند، و آنچه را آشكار مى‌كنند، مى‌داند؟[77:2]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?[2:77]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]?[2:77]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin.[2:77]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¿No saben acaso que Dios conoce todo lo que ocultan y todo lo que divulgan?[2:77]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza?[2:77]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.[2:77]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ ان کی پوشیدگی اور ﻇاہرداری سب کو جانتا ہے؟[77:2]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Аллоҳ уларнинг сир тутгану ва ошкор қилган нарсаларини, албатта, билишини англамайдиларми? (Зикр қилинган бу ҳол яҳудийларнинг диний олимларига оид.)[2:77]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)