«الذين» نعت، «إياي» ضمير نصب منفصل مفعول به لفعل محذوف يفسره ما بعده، والفاء الأولى عاطفة، والجملة معطوفة على جملة «إن أرضي واسعة»، والفاء الثانية زائدة، وجملة «اعبدون» تفسيرية.
يا عبادي الذين آمنوا إن كنتم في ضيق من إظهار الإيمان وعبادة الله وحده، فهاجِروا إلى أرض الله الواسعة، وأخلصوا العبادة لي وحدي.
تفسير المیسر
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.[29:56]See Full Chapter
Saheeh International
Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun faiyyaya faoAAbudooni[29:56]See Full Chapter
English Transliteration
O robët e Mi që besuat, toka Ime është e gjërë, pra vetëm Mua më adhuroni.[29:56]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A yimdanen iW iumnen, ni$ tamurt iW tewsaâ. Ihi, âabdet iyI, Nek.[29:56]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
হে আমার বান্দারা যারা ঈমান এনেছ! আমার পৃথিবী আলবৎ প্রশস্ত, সুতরাং কেবলমাত্র আমারই তবে তোমরা উপাসনা করো।[29:56]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato se samo Meni klanjajte![29:56]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我的信道的仆人们啊!我的大地确是宽大的,你们应当崇拜我。[29:56]参见充分的章节。
Ma Jian
O mijne dienaren, die geloofd hebt; waarlijk, mijne aarde is ruim; dient mij dus.[29:56]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
O Mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste. Adorez-Moi donc![29:56]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Meine Diener, die den Iman verinnerlichten! Gewiß, Meine Erde ist weit genug, so dient Mir alleine![29:56]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐ मेरे ईमानदार बन्दों मेरी ज़मीन तो यक़ीनन कुशादा है तो तुम मेरी ही इबादत करो[29:56]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
O Miei servi credenti! In verità è grande la Mia terra! AdorateMi![29:56]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
信仰するわれのしもべよ,本当にわが大地は,広いのである。だからわれだけに仕えなさい。[29:56]全章を参照してください
Anonymous
믿음을 가진 나의 종들이여 나의 대지가 방대하도다 그러므로너희가 나만을 홀로 섬기라[29:56]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Wahai hamba-hambaKu yang beriman! Sesungguhnya bumiKu adalah luas (untuk kamu bebas beribadat); oleh itu, (di mana sahaja kamu dapat berbuat demikian) maka hendaklah kamu ikhlaskan ibadat kamu kepadaKu.[29:56]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
«اى بندگان من كه ايمان آوردهايد، زمين من فراخ است؛ تنها مرا بپرستيد.»[56:29]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ó fiéis, servos Meus, em verdade, a Minha terra é ampla. Adorai-Me, pois![29:56]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
О, рабы Мои, которые уверовали! (Если вам где-то трудно придерживаться Истинной Веры и поклоняться только одному Аллаху, то переселитесь в лучшее место). Поистине, земля Моя обширна, и (только) Мне вы поклоняйтесь.[29:56]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
addoomadayda rumeeyow Dhulkayga waa waasac ee Aniga uun i caabuda.[29:56]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡OH SIERVOS MÍOS que habéis llegado a creer! ¡Mi tierra es, ciertamente, vasta: adoradme, pues, sólo a Mí![29:56]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Enyi waja wangu mlio amini! Kwa hakika ardhi yangu ina wasaa. Basi niabuduni Mimi peke yangu.[29:56]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ey inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin.[29:56]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اے میرے ایمان والے بندو! میری زمین بہت کشاده ہے سو تم میری ہی عبادت کرو[56:29]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Эй иймон келтирган бандаларим, албатта, Менинг ерим кенгдир. Бас, Менгагина ибодат қилинглар. (Сиз Менинг бандамсиз, ер Менинг ерим. Кофирлар бирор жойда иймонингиз учун, дину диёнатингиз учун сизга тинчлик бермаётган бўлса, қийноқ-қистовга олаётган бўлса, Менинг ерим кенг, бошқа томонида яшаб, истиқомат қилишингиз мумкин.)[29:56]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)