جملة «يستعجلونك» مستأنفة، وكذا جملة «وإن جهنم لمحيطة» واللام المزحلقة، والجارّ «بالكافرين» متعلق بـ«محيطة».
يستعجلونك بالعذاب في الدنيا، وهو آتيهم لا محالة إمَّا في الدنيا وإما في الآخرة، وإن عذاب جهنم في الآخرة لمحيط بهم، لا مفرَّ لهم منه.
تفسير المیسر
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers[29:54]See Full Chapter
Saheeh International
YastaAAjiloonaka bialAAathabi wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena[29:54]See Full Chapter
English Transliteration
Po, si e kërkojnë ata ngutjen e ndëshkimit? E në të vërtetë Xhehennemi është që i ka rrethuar në të gjitha anët jobesimtarët.[29:54]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Sêirin k $ef uâaqeb. Ih, Loahennama a ppezzi i ijehliyen[29:54]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা তোমার কাছে শাস্তির জন্যে তাড়াহুড়ো করে। আর বস্তুত জাহান্নাম তো অবিশ্বাসীদের ঘিরেই রয়েছে।[29:54]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna, a Džehennem će sigurno sve nevjernike obuhvatiti[29:54]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们要求你早日昭示刑罚。火狱必定是包围不信道者的。[29:54]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij eischen van u, dat gij spoedig een wraak op hen zult doen nederkomen; maar de hel zal de ongeloovigen zekerlijk omringen.[29:54]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l'Enfer cerne les mécréants de toutes parts.[29:54]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie fordern dich zur Eile mit der Peinigung auf. Und gewiß, Dschahannam wird die Kafir doch komplett umfassen[29:54]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये लोग तुमसे अज़ाब की जल्दी करते हैं और ये यक़ीनी बात है कि दोज़ख़ काफिरों को (इस तरह) घेर कर रहेगी (कि रुक न सकेंगे)[29:54]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Cercano di farti affrettare il castigo... Sarà l'Inferno a circondare i miscredenti[29:54]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは懲罰を急ぐよう,あなたに求める。だが地獄は不信心者たちを取り囲んでいる。[29:54]全章を参照してください
Anonymous
그들이 그대에게 벌을 재촉 하니 지옥이 믿음을 거역하는 자 들로 가득하리라[29:54]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka meminta kepadamu menyegerakan kedatangan azab itu, padahal sesungguhnya neraka Jahannam tetap akan meliputi orang-orang yang kafir -[29:54]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و شتابزده از تو عذاب مىخواهند، و حال آنكه جهنم قطعاً بر كافران احاطه دارد.[54:29]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Apressam-te com o castigo; porém, certamente, o inferno cercará os incrédulos (por todos os lados).[29:54]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они [многобожники] торопят тебя (о, Пророк) с наказанием [чтобы ты явил обещаемое им наказание] (в этом мире), (и оно непременно постигнет их). И, поистине, Геенна [Ад], однозначно, (будет) окружать неверных (в День Суда).[29:54]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxay kaa dadajisan Cadaab, Naarta Jahannamana waxay koobi gaalada.[29:54]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Te desafían a que les adelantes el castigo [de Dios]: pero, ciertamente, el infierno habrá de cercar a todos los que niegan la verdad --[29:54]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wanakuhimiza waletewe adhabu kwa haraka, na hali Jahannamu kwa hakika imewazunguka makafiri![29:54]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Senden, azabın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kafirleri kuşatmıştır zaten.[29:54]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں اور (تسلی رکھیں) جہنم کافروں کو گھیر لینے والی ہے[54:29]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар сендан азобни тезлаштиришни талаб қилурлар. Ҳолбуки, жаҳаннам ҳеч шубҳасиз кофирларни ўраб тургувчидир.[29:54]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)